Romanos 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutuya de'e 'waineye Yaubada i 'ive'atumaida yada sakona i 'u'umidi fai ta vetumagana Iesu Keliso 'waineye. 'Ada 'ive'atumainina 'wainega ta veiana Yaubada taiadi wata mia 'atumaina ta veveluagai, 'ada Toveimea Iesu Keliso faifaida i 'idewai.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Wata fai ta vetumagana 'waineye i mieda Yaubada yana nuakalikali nageneye, 'asiau bei ta miamia i vevesauluva 'atumaina 'waideye. Wata fai ta nuani mogitana 'awaie Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na veleda ta sososoana mogitana.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 'Ai'aiwabu ta na veluagadiga kebu 'aisedi faifaidi ta da sososoanaga, siwe wata vita ta veveluagadiga faifaidi ta sososoana fai ta 'asetai vitanidi 'waidiega yada tokemaiga i vevebwaika.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Yada tokemaiga i na nagoga ta na vetoketoke wata ta na kumakumaga, nika 'wainega ta na vetumagana fa'alina wata ta na nuani mogitana 'ai'aiwabu i na veleda.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ta 'asetai mogitana ta na veluagai bega kebu ta na venuanaluga, fai 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i veleda nika i ageda, bega Yaubada yana nuakalikali bwaikina 'wainega ta vevebaeda.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Mogitana Yaubada i nuakalikalieda fai bola 'ida kebu ta da vetoketokega wata kebu 'ada fata taunida ta na 'ive'atumaidaga, bei Yaubada yana nuanua 'ana tutuya mogitana 'waineye, Keliso i wafa 'ida Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai faifaida.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Tamu tomogo 'atumaina 'ana 'ita'ita'i faifaina, kebu 'ana fata tamu aitoi taunina i na tauya-matayo'oyeni wafa 'waineye. We'e voke tamu tonuakalikali 'ana 'ita'ita'i faifaina 'ana fata tamu aitoi taunina i na tauyeni wafa 'waineye.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 We'e Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina i veda fai bola ta sakosakona Keliso i wafa 'ada 'ita'ita'i faifaina.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Fai Keliso dayagina i ilolo faifaida yada sauluva i tonova Yaubada mataneye, vona mogitanaotoga i na 'ita'ita'ieda Yaubada yana nuasako 'wainega nika kebu yada sakona 'adi tutula ta na veluagadiga.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nagami 'ida Yaubada 'ana gaviavo, Natuna yana wafa 'wainega i veianeda. 'Akonadi taiadi ta veianaga, vona mogitanaotoga i na 'ita'ita'ieda fai Keliso ma yawaina i miamia abame.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Mogitana i na 'ita'ita'ieda siwe wata ta sososoana Yaubada 'waineye fai 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega Yaubada taiadi ta veiana.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Tutuyanina Adama i sakona, sakona i souyeni fwayefwayeye. Yana sakonanina 'wainega wafa i souyeni, nika tomia fwayafwaya matatabuda i tunuvedamanida fai fueda ta sakona.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Basenadiotoga Yaubada yana veimea bola kebu i da mai Mosese 'wainega, tomotoga i sakosakona siwe fai veimea kebu, begaidi Yaubada yadi sakona i ve'ise'isedi.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Adama 'wainega i maiga Mosese 'waineye wafa i vetoketoke tomotoga 'waidie. Avinodi veimeanina Yaubada Adama i veleni tomotoga 'ifwaidi kebu i da geuyaga, siwe matatabuna i wafa.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Adama yana sakona kebu i da vesala Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'atumaiotogina 'waideye taiadi. Tomogonina yana sakona 'wainega tomotoga fuedi wafa i veluagai, we'e Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina nuatavuna faifaina i souyeni tomotoga fuedi 'waidie tamu tomogo Iesu Keliso yana nuakalikali 'wainega.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'waideye yana nuakalikali 'wainega, kebu i da vesalaga naninidi i souyedi tomogonina 'aitamogana yana sakona 'wainega. Sakonanina 'aitamogana 'wainega Yaubada i veimea sakona matatabuna 'adi tutula wafa. We'e tomotoga matatabudi i sakosakona mulieta Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'ada nuakalikali i 'ive'atumaida bega i vo, Yami sakona i 'a'ava, yami sauluva tonovina matakuye.”
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Adama tomogo 'aitamogana, siwe yana sakona 'wainega wafa tomotoga fuedi i veveimeyedi, we'e nani 'atumaiotogina i souyeni tamu tomogo 'wainega kumanina Iesu Keliso. Egavo Yaubada yana nuakalikali bwaikina wata yana 'anivelena-maimaiga i na 'ewai yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye nika Iesu Keliso 'wainega i na vetoketoke sakona wata wafa 'waidie.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Yaku vona 'ana nuanua side bani'odi. Adama yana sakona 'aitamogana 'wainega matatabuda ta sakosakona bega Yaubada i veimea 'ana tutula wafa, we'e Iesu Keliso yana sauluva tonovina 'aitamogana i 'idewai i wafa fueda faifaida, yada sakona i 'u'umidi bega ta veiana Yaubada taiadi wata mia 'ivauna ta veluagai.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Fai tomogo 'aitamogana Yaubada yana veimea i vedumwe'ai'aieni, tomotoga fuedi i sakosakona, we'e tomogo 'aitamogana kumanina Iesu Keliso, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni bega Yaubada tomotoga fuedi i na 'ive'atumaidi yadi sauluva i na tonova mataneye.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Yaubada yana veimea i maia Mosese 'wainega bega tomotoga yadi sakona i sivemagesedi nika sakona i vebwaika. Mogitana i vebwaika, siwe Yaubada yana 'isanuakalikali i vebwaika-'afo'afo.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Side bani'odi. Nagami sakona i vetoketoke 'ana tutula tomotoga matatabudi i wafawafa, we'e tutuya de'e Yaubada yana nuakalikali i vetoketoke i 'ive'atumaida, bega yada sauluva tonovina mataneye. I na nagoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.