Romanos 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Tutuya de'e 'waineye Yaubada i 'ive'atumaida yada sakona i 'u'umidi fai ta vetumagana Iesu Keliso 'waineye. 'Ada 'ive'atumainina 'wainega ta veiana Yaubada taiadi wata mia 'atumaina ta veveluagai, 'ada Toveimea Iesu Keliso faifaida i 'idewai.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Wata fai ta vetumagana 'waineye i mieda Yaubada yana nuakalikali nageneye, 'asiau bei ta miamia i vevesauluva 'atumaina 'waideye. Wata fai ta nuani mogitana 'awaie Yaubada yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na veleda ta sososoana mogitana.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 'Ai'aiwabu ta na veluagadiga kebu 'aisedi faifaidi ta da sososoanaga, siwe wata vita ta veveluagadiga faifaidi ta sososoana fai ta 'asetai vitanidi 'waidiega yada tokemaiga i vevebwaika.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Yada tokemaiga i na nagoga ta na vetoketoke wata ta na kumakumaga, nika 'wainega ta na vetumagana fa'alina wata ta na nuani mogitana 'ai'aiwabu i na veleda.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Ta 'asetai mogitana ta na veluagai bega kebu ta na venuanaluga, fai 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i veleda nika i ageda, bega Yaubada yana nuakalikali bwaikina 'wainega ta vevebaeda.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Mogitana Yaubada i nuakalikalieda fai bola 'ida kebu ta da vetoketokega wata kebu 'ada fata taunida ta na 'ive'atumaidaga, bei Yaubada yana nuanua 'ana tutuya mogitana 'waineye, Keliso i wafa 'ida Yaubada 'ana tovedumwe'ai'ai faifaida.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Tamu tomogo 'atumaina 'ana 'ita'ita'i faifaina, kebu 'ana fata tamu aitoi taunina i na tauya-matayo'oyeni wafa 'waineye. We'e voke tamu tonuakalikali 'ana 'ita'ita'i faifaina 'ana fata tamu aitoi taunina i na tauyeni wafa 'waineye.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 We'e Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina i veda fai bola ta sakosakona Keliso i wafa 'ada 'ita'ita'i faifaina.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Fai Keliso dayagina i ilolo faifaida yada sauluva i tonova Yaubada mataneye, vona mogitanaotoga i na 'ita'ita'ieda Yaubada yana nuasako 'wainega nika kebu yada sakona 'adi tutula ta na veluagadiga.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nagami 'ida Yaubada 'ana gaviavo, Natuna yana wafa 'wainega i veianeda. 'Akonadi taiadi ta veianaga, vona mogitanaotoga i na 'ita'ita'ieda fai Keliso ma yawaina i miamia abame.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Mogitana i na 'ita'ita'ieda siwe wata ta sososoana Yaubada 'waineye fai 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega Yaubada taiadi ta veiana.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Tutuyanina Adama i sakona, sakona i souyeni fwayefwayeye. Yana sakonanina 'wainega wafa i souyeni, nika tomia fwayafwaya matatabuda i tunuvedamanida fai fueda ta sakona.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Basenadiotoga Yaubada yana veimea bola kebu i da mai Mosese 'wainega, tomotoga i sakosakona siwe fai veimea kebu, begaidi Yaubada yadi sakona i ve'ise'isedi.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Adama 'wainega i maiga Mosese 'waineye wafa i vetoketoke tomotoga 'waidie. Avinodi veimeanina Yaubada Adama i veleni tomotoga 'ifwaidi kebu i da geuyaga, siwe matatabuna i wafa.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Adama yana sakona kebu i da vesala Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'atumaiotogina 'waideye taiadi. Tomogonina yana sakona 'wainega tomotoga fuedi wafa i veluagai, we'e Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina nuatavuna faifaina i souyeni tomotoga fuedi 'waidie tamu tomogo Iesu Keliso yana nuakalikali 'wainega.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'waideye yana nuakalikali 'wainega, kebu i da vesalaga naninidi i souyedi tomogonina 'aitamogana yana sakona 'wainega. Sakonanina 'aitamogana 'wainega Yaubada i veimea sakona matatabuna 'adi tutula wafa. We'e tomotoga matatabudi i sakosakona mulieta Yaubada yana 'anivelena-maimaiga 'ada nuakalikali i 'ive'atumaida bega i vo, Yami sakona i 'a'ava, yami sauluva tonovina matakuye.”
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Adama tomogo 'aitamogana, siwe yana sakona 'wainega wafa tomotoga fuedi i veveimeyedi, we'e nani 'atumaiotogina i souyeni tamu tomogo 'wainega kumanina Iesu Keliso. Egavo Yaubada yana nuakalikali bwaikina wata yana 'anivelena-maimaiga i na 'ewai yadi sauluva i na tonova Yaubada mataneye nika Iesu Keliso 'wainega i na vetoketoke sakona wata wafa 'waidie.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Yaku vona 'ana nuanua side bani'odi. Adama yana sakona 'aitamogana 'wainega matatabuda ta sakosakona bega Yaubada i veimea 'ana tutula wafa, we'e Iesu Keliso yana sauluva tonovina 'aitamogana i 'idewai i wafa fueda faifaida, yada sakona i 'u'umidi bega ta veiana Yaubada taiadi wata mia 'ivauna ta veluagai.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Fai tomogo 'aitamogana Yaubada yana veimea i vedumwe'ai'aieni, tomotoga fuedi i sakosakona, we'e tomogo 'aitamogana kumanina Iesu Keliso, Yaubada yana nuanua i vematayakeyakeni bega Yaubada tomotoga fuedi i na 'ive'atumaidi yadi sauluva i na tonova mataneye.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Yaubada yana veimea i maia Mosese 'wainega bega tomotoga yadi sakona i sivemagesedi nika sakona i vebwaika. Mogitana i vebwaika, siwe Yaubada yana 'isanuakalikali i vebwaika-'afo'afo.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Side bani'odi. Nagami sakona i vetoketoke 'ana tutula tomotoga matatabudi i wafawafa, we'e tutuya de'e Yaubada yana nuakalikali i vetoketoke i 'ive'atumaida, bega yada sauluva tonovina mataneye. I na nagoga mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.