Romanos 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Wa da nuani, tomotoga Diu 'aivaita i veveluagai fai taunidi 'aila'a Diu 'alo kebu? Wata bunu 'aibobo, 'wainega 'aivaita i na veluagai?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 E'e, mogitana, me Diu 'waidie 'eba 'aivaita fuedi i 'eno'enovi. 'Eba 'aivaita kumekumetana, Yaubada yana Vona i 'aniveleneni me Diu 'waidie i 'i'isave'avini.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Mogitana, me Diu 'ifwaidi yana Vonanidi i vedumwe'ai'aieni. We'e 'wa da 'asetai, Yaubada yana vona'awaufaufa 'waidie i na venani-'avo'avovo?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Kebu'a'avaotoga. Avinodi tomotoga matatabudi i vevekali, we'e Yaubada kumanina vona mogitana. Fai yana Buki nageneye i kilumi i vo,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Tomotoga 'ifwaidi i vonavona i vo, 'Ai'edi ta na sakosakonaga, nani 'atumaina. Fai mali tomotoga sakonanidi i na 'isedi nika i na vo, Yaubada kebu bani'odiga, yana sauluva matatabuna tonovina.’” Wata i vo, Yama sakonanidi 'waidiega Yaubada yana 'atumaina 'a sisivemageseni, kebu i da lubwaineni vematavuloga 'a na veluagai 'wainega.”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Mogitana kebu bani'odi i da voneyediga. Yaubada yana sauluva tonovi'avadi. 'Ai'edi sakona i da ve'ise'isedimoga, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye kebu 'ana fata veimea tonovina 'wainega i na veimeyeda.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Siwe voke tamu aitoi i na vo, 'Ai'edi a na vona-vekavekali de'e nani 'atumaina, fai mali tomotoga vekalinidi 'waidiega i na 'asetai Yaubada kebu bani'odiga, yana vona matatabuna tonovina.” Wata tomogonina i na vo, Yaubada 'ana subia i veveluagai yaku vekali 'wainega, kebu i da lubwaineni i na awavesakoyeku.”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 We'e tomotoga 'ifwaidi i awavesakoyema igodina 'a da vo, Ma fueda ta na sakosakona-vebogi bega nani 'atumaidi i na sousouyedi.” Siwe i vekali, 'awaie tomotoganidi 'adi laubwaina vematavuloga i na veluagai.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Vetuma bani'odi ta na voneyedi? 'Wa da nuani, 'ima me Diu 'atumai'avama Yaubada mataneye we'e mali tomotoga sakoidi? Kebu'a'ava. 'Akonadi a vonemi matatabuda ta vesala, me Diu wata mali tomotoga ma fueda ta sakosakona, 'wa da vo sakona i da veveimeyeda.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Bani'odi basenadi Yaubada yana Buki nageneye i kilumi i vo,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Kebu tamu aitoi sauluva tonovina i da 'asetaiga,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Tomotoga matatabudi Yaubada yana 'eda'eda i baileni,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Yadi vona 'adi nogaya bani'odi taumata 'anibaina magaina,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 ma yadi nuasako i manimanini.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 I luluvewafa-'avo'avovo.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 'Awalawa matatabuna 'waidiamo i nunagoga i sakosakona,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Mia 'atumaina wata veiana bavubavuotogidi.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Kebu tamu sai'afo Yaubada i da kololoyeni bega i da ve'ililibuyeni.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Yaubada yana veimea tomotoga i veledi bega i na vematayakeyakedi. Siwe tomotoga matatabuda, me Diu wata mali tomotoga taiadi ta geugeudi bega Yaubada mataneye 'ida tosakona kebu 'ada fata ta na ve'ewa, ta na ve'wadamo.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. We'e mogitana Yaubada yana veimeanidi yada sakona i sivemagesedi fai ta geugeudi nika 'wainega ta 'asetai matatabuda tosakona.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Mogitana 'ida nagami tosakona, siwe tutuya de'e 'waineye Yaubada tamu 'eda'eda i veda 'wainega taunina i 'ive'atumaida yada sauluva i tonova mataneye. 'Eda'edanina faifaina basenadiotoga Mosese wata Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi, we'e kebu ta da ve'atumai Yaubada mataneye yana veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 — ausente —
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ta sakona siwe fai ta vetumagana Iesu Keliso 'waineye Yaubada i 'ive'atumaida wata i nuatavunida. Keliso 'wainega i 'isanuakalikalieda, wata i vesauluva 'atumaina 'waideye i tuveobuda sakona 'wainega. Yana 'anivelena-maimaiganina 'waideye kebu 'ana tutulaga.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yaubada Keliso i 'aniveleneni i wafa tomotoga faifaida bega yana wafanina 'wainega yada sakona 'adi vita i evadi, Yaubada yana nuasako 'waideye i 'a'ava wata dayaginega yada sauluva i tonova Yaubada mataneye. 'Ai'edi ta na vetumagana Keliso dayagina i ilolo faifaida, nuatavunanina ta na veluagai. Wata Keliso yana wafanina 'wainega, Yaubada i veda yana sauluva tonovina fai basenadi i tokemaiga tomotoga yadi sakona i 'ise'isedimo, siwe i 'asetai 'awaie Keliso yadi sakonanidi i na tutulidi yana wafa 'wainega.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 We'e tutuya de'e, fai Keliso i 'aniveleneni bega ta 'asetai Yaubada yana sauluva tonovina wata tomotoga yadi vetumagana 'waidiega i 'ive'atumaidi. Egavo i vetumagana, Keliso yana wafa 'wainega yadi sakona i tutula'a'avadi, Yaubada i nuatavunidi yadi sauluva i tonova mataneye.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Vetuma 'wa da nuani? 'Ada fata taunida ta na awa'ai'aida 'ada 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina? Kebu, kebu 'ada fata ta na awa'ai'aidaga fai 'ada 'ive'atumai mataneye kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, we'e mogitana vetumagana 'wainega.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Bega ta nuani tomotoga yadi sauluva i tonovaga Yaubada mataneye vetumagana 'aisena 'wainega, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 — ausente —
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 — ausente —
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Fai ta ve'atumai Yaubada mataneye yada vetumagana 'wainega, we'e yana veimea bani'odi? Ta na bailedi? Kebu, kebu ta na bailediga, we'e mogitana ma yada vetumagana ta na veve'ililibuyedi.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.