Romanos 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 'Wa da nuani, tomotoga Diu 'aivaita i veveluagai fai taunidi 'aila'a Diu 'alo kebu? Wata bunu 'aibobo, 'wainega 'aivaita i na veluagai?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 E'e, mogitana, me Diu 'waidie 'eba 'aivaita fuedi i 'eno'enovi. 'Eba 'aivaita kumekumetana, Yaubada yana Vona i 'aniveleneni me Diu 'waidie i 'i'isave'avini.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Mogitana, me Diu 'ifwaidi yana Vonanidi i vedumwe'ai'aieni. We'e 'wa da 'asetai, Yaubada yana vona'awaufaufa 'waidie i na venani-'avo'avovo?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Kebu'a'avaotoga. Avinodi tomotoga matatabudi i vevekali, we'e Yaubada kumanina vona mogitana. Fai yana Buki nageneye i kilumi i vo,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Tomotoga 'ifwaidi i vonavona i vo, 'Ai'edi ta na sakosakonaga, nani 'atumaina. Fai mali tomotoga sakonanidi i na 'isedi nika i na vo, Yaubada kebu bani'odiga, yana sauluva matatabuna tonovina.’” Wata i vo, Yama sakonanidi 'waidiega Yaubada yana 'atumaina 'a sisivemageseni, kebu i da lubwaineni vematavuloga 'a na veluagai 'wainega.”
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Mogitana kebu bani'odi i da voneyediga. Yaubada yana sauluva tonovi'avadi. 'Ai'edi sakona i da ve'ise'isedimoga, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye kebu 'ana fata veimea tonovina 'wainega i na veimeyeda.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Siwe voke tamu aitoi i na vo, 'Ai'edi a na vona-vekavekali de'e nani 'atumaina, fai mali tomotoga vekalinidi 'waidiega i na 'asetai Yaubada kebu bani'odiga, yana vona matatabuna tonovina.” Wata tomogonina i na vo, Yaubada 'ana subia i veveluagai yaku vekali 'wainega, kebu i da lubwaineni i na awavesakoyeku.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 We'e tomotoga 'ifwaidi i awavesakoyema igodina 'a da vo, Ma fueda ta na sakosakona-vebogi bega nani 'atumaidi i na sousouyedi.” Siwe i vekali, 'awaie tomotoganidi 'adi laubwaina vematavuloga i na veluagai.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Vetuma bani'odi ta na voneyedi? 'Wa da nuani, 'ima me Diu 'atumai'avama Yaubada mataneye we'e mali tomotoga sakoidi? Kebu'a'ava. 'Akonadi a vonemi matatabuda ta vesala, me Diu wata mali tomotoga ma fueda ta sakosakona, 'wa da vo sakona i da veveimeyeda.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Bani'odi basenadi Yaubada yana Buki nageneye i kilumi i vo,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Kebu tamu aitoi sauluva tonovina i da 'asetaiga,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tomotoga matatabudi Yaubada yana 'eda'eda i baileni,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Yadi vona 'adi nogaya bani'odi taumata 'anibaina magaina,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 ma yadi nuasako i manimanini.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 I luluvewafa-'avo'avovo.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 'Awalawa matatabuna 'waidiamo i nunagoga i sakosakona,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mia 'atumaina wata veiana bavubavuotogidi.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Kebu tamu sai'afo Yaubada i da kololoyeni bega i da ve'ililibuyeni.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yaubada yana veimea tomotoga i veledi bega i na vematayakeyakedi. Siwe tomotoga matatabuda, me Diu wata mali tomotoga taiadi ta geugeudi bega Yaubada mataneye 'ida tosakona kebu 'ada fata ta na ve'ewa, ta na ve'wadamo.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Kebu tamu aitoi 'ana fata yana sauluva i na tonova Yaubada mataneye veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega. We'e mogitana Yaubada yana veimeanidi yada sakona i sivemagesedi fai ta geugeudi nika 'wainega ta 'asetai matatabuda tosakona.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Mogitana 'ida nagami tosakona, siwe tutuya de'e 'waineye Yaubada tamu 'eda'eda i veda 'wainega taunina i 'ive'atumaida yada sauluva i tonova mataneye. 'Eda'edanina faifaina basenadiotoga Mosese wata Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi, we'e kebu ta da ve'atumai Yaubada mataneye yana veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ta sakona siwe fai ta vetumagana Iesu Keliso 'waineye Yaubada i 'ive'atumaida wata i nuatavunida. Keliso 'wainega i 'isanuakalikalieda, wata i vesauluva 'atumaina 'waideye i tuveobuda sakona 'wainega. Yana 'anivelena-maimaiganina 'waideye kebu 'ana tutulaga.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yaubada Keliso i 'aniveleneni i wafa tomotoga faifaida bega yana wafanina 'wainega yada sakona 'adi vita i evadi, Yaubada yana nuasako 'waideye i 'a'ava wata dayaginega yada sauluva i tonova Yaubada mataneye. 'Ai'edi ta na vetumagana Keliso dayagina i ilolo faifaida, nuatavunanina ta na veluagai. Wata Keliso yana wafanina 'wainega, Yaubada i veda yana sauluva tonovina fai basenadi i tokemaiga tomotoga yadi sakona i 'ise'isedimo, siwe i 'asetai 'awaie Keliso yadi sakonanidi i na tutulidi yana wafa 'wainega.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 We'e tutuya de'e, fai Keliso i 'aniveleneni bega ta 'asetai Yaubada yana sauluva tonovina wata tomotoga yadi vetumagana 'waidiega i 'ive'atumaidi. Egavo i vetumagana, Keliso yana wafa 'wainega yadi sakona i tutula'a'avadi, Yaubada i nuatavunidi yadi sauluva i tonova mataneye.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Vetuma 'wa da nuani? 'Ada fata taunida ta na awa'ai'aida 'ada 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina? Kebu, kebu 'ada fata ta na awa'ai'aidaga fai 'ada 'ive'atumai mataneye kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega, we'e mogitana vetumagana 'wainega.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Bega ta nuani tomotoga yadi sauluva i tonovaga Yaubada mataneye vetumagana 'aisena 'wainega, kebu veimea 'adi vematayakayaka 'waidiega.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 — ausente —
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 — ausente —
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Fai ta ve'atumai Yaubada mataneye yada vetumagana 'wainega, we'e yana veimea bani'odi? Ta na bailedi? Kebu, kebu ta na bailediga, we'e mogitana ma yada vetumagana ta na veve'ililibuyedi.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.