Romanos 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tofolova, a vekaiwa 'waimie. Basenadi Yaubada i venua'ivineku veimea i veleku a vetomata'aulele Valana 'Atumaina faifaina.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Valanina 'Atumaina faifaina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa, yana tolu'ivonavo i kilumi yana Buki nageneye.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Keliso 'wainega Yaubada ma yana nuakalikali i tauyema 'a vetomata'aulele faifaina, bega yama folova 'wainega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'waidiega 'ifwaidi i na vetumagana 'waineye wata i na vematayakeyakeni nika 'ana wagava i na vebwaika.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 'Omi tovetumagananidi taiadi Yaubada i venua'ivinemi bega 'omi Iesu Keliso yana tomotoga.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Bega a kilukiluma 'omi 'wa miamianiga Loma 'waineye, Yaubada i nuakalikaliemi wata i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga mogitana.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nagami faifaimi a vekaiwa Yaubada 'waineye Iesu Keliso 'ana wagavayega, fai 'wa vetumaganaga Iesu Keliso 'waineye bega tomotoga fuedi 'awalawa matatabuna 'waidie valami i 'asetai.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Yaubada i 'asetaku mogitana, tutuya fuedi yaku velu'ui 'waidie a nuanuanimi. Yaubada 'waineye tauniku a tauyeku mogitana a vetofolova bega Natuna Valana a lulu'ageyeni.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Wata a vevelu'ui nuanuaku 'ai'edi tutuya de'e 'waineye Yaubada nuanuana, i na tauyeku 'aku fata a na wai 'waimie.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nuanuaku bwaikina a na wai bega tamu nuakalikali 'wa na veluagai 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, nuakalikalinina yami vetumagana i na kiavetoketokedi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Yaku nuanuananina side bani'odi, yada vetumagananidi 'waidiega ta na ve'ivaivaita.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ekwavo, nuanuaku 'wa na 'asetai tutuya fuedi igodi a da viwai nika nani 'ifwaidi i vevesitagoniku. Nuanuaku a da folofolova 'awasasamie bega yaku folovanina 'wainega vuaga a da 'iseni 'ifwaidi i da vetumagana Iesu Keliso 'waineye, bani'odi basenadi a folova mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie nika i vetumagana.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Fai folovanina Yaubada i veleku, i lubwaineku a na lalau'age Iesu Keliso valana faifaina, tomotoga matatabuna 'waidie. Vona mogitana, 'atamana bwaikidi 'adi tomia wata 'atamana siaidi 'adi tomia 'waidie, taunidi ma yadi 'aseta wata taunidi kebu i da sikulu, matatabudi 'waidie a na lalau'age.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Bega nuanuaku bwaikina a na wai Loma 'waineye, Iesu Valana 'Atumaina 'waimie a na lau'age.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Valananina 'Atumaina faifaina kebu a da ve'awamayamayaga, fai kebu nani mweanaga. Keliso valana faifaina Yaubada yana 'eda'eda toketokena, egavo i na vetumaganeni i na 'ita'ita'iedi sakona 'waidiega. 'Ima me Diu nagami Valanina 'a nogai, mulieta mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Valananina i veveda Yaubada i 'ive'atumaida nika yada sauluva i tonova mataneye vetumagana'ava 'wainega. Avinodi 'ida tosakona, fai ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso 'waineye bega Yaubada i awave'atumaieda. 'Ada 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Yaubada yana nuasako tosakona 'waidie 'akonadi i veda abamayega. Fai tomia fwayafwaya fuedi Yaubada i vevedumwe'ai'aieni wata sakona tulina tulina i 'i'idewadi 'adi vematavuloga i na veluagai 'wainega. Yadi sakonanidi 'waidiega Yaubada yana nuanua tonovina i lulutamubodai tomotoga 'ifwaidi 'waidiega.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Naninidi tomotoga 'adi fata i na 'asetadi Yaubada faifaina mageseye 'waidie, fai Yaubada taunina i sivemagesedi.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i maiga 'asiau, Yaubada yana toketokena i 'eno'eno-vagaina wata yana sauluva magemagetana mageseye. Avinodi tomotoga sauluvanidi kebu 'adi fata i na 'isaotogi, siwe i lubwainedi 'ana 'idewadewa 'waidiega Yaubada i da 'isa'inanai. Begaidi kebu 'adi fata i na vo, Yaubada 'a bavuyeni.”
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Vona mogitana Yaubada i 'asetai, i lubwainedi i da 'odu'odu wata i da vevekaiwa yadi Yaubada 'waineye siwe i baila, nika nuadi 'anigaugaudi fai nua'avadi wata nuadi dududubalidi.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Taunidi i awa'ai'aidi igodi tonuamageta, we'e mogitana yadi vona 'ana nogaya tove'wava'wava.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Yaubada miamia-vagaina wata magemagetana 'ana 'odu'odu i baileni, we'e ma'itufa i 'odu'odu kumaea 'waidie, 'adi 'isa'isa bani'odi tomotoga-'avo'avovo, manuga, 'aisaya wata 'aisaya daledaledi.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Begaidi Yaubada i 'iawelovedi bega sauluvanidi sakoidi nuanuadi, i na 'i'idewadi. Sauluvanidi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga, tauni'avadi tomogodiega i sakosakona.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Yaubada 'ana 'aseta i baila, ma'itufa taunidi i tauyedi nani-vekavekali 'waidie. Yaubada 'ana 'idewadewa 'waidie i 'odu'odu, we'e mogitana tomotoga i da 'odu'odu 'ada To'idewadewa 'waineye. I lubwaineda matatabuda ta na subisubiai, kebu ta na 'ailove. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Fai tomotoga nuanuadi sakona, Yaubada i baila i tauyedi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga 'waidie. Wata vevine bani'odi, sauluvanidi i lubwainediga i baila, vevine'ava i lulu'avo'avovo.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Wata bani'odi iaveta nagi i baila, nuanuaotogidi iaveta'ava i na lulu'avo'avovo. Iaveta'avadi i sakosakona 'eba bunumayaga bwaikaotogina, begaidi vematavuloga i veveluagai tomogodi wata nuadi 'waidie. Vematavuloganina i veveluagaiga i lubwainedi, yadi sauluva sakoidi 'adi tutula.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Wata fai Yaubada 'ana 'aseta 'waidie i venani-'avo'avovo kebu faifaina i da awavemogitana, bega Yaubada i 'anivelenedi yadi nuanua 'wavadi 'waidie, sauluvanidi kebu i da lubwainediga, i 'i'idewadi.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 — ausente —
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 — ausente —
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 — ausente —
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Yaubada yana veimea i 'eno'eno, tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga 'ana tutula i na wafaotoga. Veimeanina i 'asetai siwe i kwayekwayega. Wata yadi sakona i 'i'imoso'ieni, tomotoga 'ifwaidi i nunua'anidi bega ma fuedie i sakosakona.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.