Romanos 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tofolova, a vekaiwa 'waimie. Basenadi Yaubada i venua'ivineku veimea i veleku a vetomata'aulele Valana 'Atumaina faifaina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Valanina 'Atumaina faifaina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa, yana tolu'ivonavo i kilumi yana Buki nageneye.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Keliso 'wainega Yaubada ma yana nuakalikali i tauyema 'a vetomata'aulele faifaina, bega yama folova 'wainega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'waidiega 'ifwaidi i na vetumagana 'waineye wata i na vematayakeyakeni nika 'ana wagava i na vebwaika.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 'Omi tovetumagananidi taiadi Yaubada i venua'ivinemi bega 'omi Iesu Keliso yana tomotoga.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Bega a kilukiluma 'omi 'wa miamianiga Loma 'waineye, Yaubada i nuakalikaliemi wata i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga mogitana.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nagami faifaimi a vekaiwa Yaubada 'waineye Iesu Keliso 'ana wagavayega, fai 'wa vetumaganaga Iesu Keliso 'waineye bega tomotoga fuedi 'awalawa matatabuna 'waidie valami i 'asetai.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yaubada i 'asetaku mogitana, tutuya fuedi yaku velu'ui 'waidie a nuanuanimi. Yaubada 'waineye tauniku a tauyeku mogitana a vetofolova bega Natuna Valana a lulu'ageyeni.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Wata a vevelu'ui nuanuaku 'ai'edi tutuya de'e 'waineye Yaubada nuanuana, i na tauyeku 'aku fata a na wai 'waimie.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nuanuaku bwaikina a na wai bega tamu nuakalikali 'wa na veluagai 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, nuakalikalinina yami vetumagana i na kiavetoketokedi.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Yaku nuanuananina side bani'odi, yada vetumagananidi 'waidiega ta na ve'ivaivaita.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Ekwavo, nuanuaku 'wa na 'asetai tutuya fuedi igodi a da viwai nika nani 'ifwaidi i vevesitagoniku. Nuanuaku a da folofolova 'awasasamie bega yaku folovanina 'wainega vuaga a da 'iseni 'ifwaidi i da vetumagana Iesu Keliso 'waineye, bani'odi basenadi a folova mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie nika i vetumagana.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Fai folovanina Yaubada i veleku, i lubwaineku a na lalau'age Iesu Keliso valana faifaina, tomotoga matatabuna 'waidie. Vona mogitana, 'atamana bwaikidi 'adi tomia wata 'atamana siaidi 'adi tomia 'waidie, taunidi ma yadi 'aseta wata taunidi kebu i da sikulu, matatabudi 'waidie a na lalau'age.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Bega nuanuaku bwaikina a na wai Loma 'waineye, Iesu Valana 'Atumaina 'waimie a na lau'age.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Valananina 'Atumaina faifaina kebu a da ve'awamayamayaga, fai kebu nani mweanaga. Keliso valana faifaina Yaubada yana 'eda'eda toketokena, egavo i na vetumaganeni i na 'ita'ita'iedi sakona 'waidiega. 'Ima me Diu nagami Valanina 'a nogai, mulieta mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Valananina i veveda Yaubada i 'ive'atumaida nika yada sauluva i tonova mataneye vetumagana'ava 'wainega. Avinodi 'ida tosakona, fai ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso 'waineye bega Yaubada i awave'atumaieda. 'Ada 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Yaubada yana nuasako tosakona 'waidie 'akonadi i veda abamayega. Fai tomia fwayafwaya fuedi Yaubada i vevedumwe'ai'aieni wata sakona tulina tulina i 'i'idewadi 'adi vematavuloga i na veluagai 'wainega. Yadi sakonanidi 'waidiega Yaubada yana nuanua tonovina i lulutamubodai tomotoga 'ifwaidi 'waidiega.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Naninidi tomotoga 'adi fata i na 'asetadi Yaubada faifaina mageseye 'waidie, fai Yaubada taunina i sivemagesedi.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i maiga 'asiau, Yaubada yana toketokena i 'eno'eno-vagaina wata yana sauluva magemagetana mageseye. Avinodi tomotoga sauluvanidi kebu 'adi fata i na 'isaotogi, siwe i lubwainedi 'ana 'idewadewa 'waidiega Yaubada i da 'isa'inanai. Begaidi kebu 'adi fata i na vo, Yaubada 'a bavuyeni.”
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Vona mogitana Yaubada i 'asetai, i lubwainedi i da 'odu'odu wata i da vevekaiwa yadi Yaubada 'waineye siwe i baila, nika nuadi 'anigaugaudi fai nua'avadi wata nuadi dududubalidi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Taunidi i awa'ai'aidi igodi tonuamageta, we'e mogitana yadi vona 'ana nogaya tove'wava'wava.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Yaubada miamia-vagaina wata magemagetana 'ana 'odu'odu i baileni, we'e ma'itufa i 'odu'odu kumaea 'waidie, 'adi 'isa'isa bani'odi tomotoga-'avo'avovo, manuga, 'aisaya wata 'aisaya daledaledi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Begaidi Yaubada i 'iawelovedi bega sauluvanidi sakoidi nuanuadi, i na 'i'idewadi. Sauluvanidi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga, tauni'avadi tomogodiega i sakosakona.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Yaubada 'ana 'aseta i baila, ma'itufa taunidi i tauyedi nani-vekavekali 'waidie. Yaubada 'ana 'idewadewa 'waidie i 'odu'odu, we'e mogitana tomotoga i da 'odu'odu 'ada To'idewadewa 'waineye. I lubwaineda matatabuda ta na subisubiai, kebu ta na 'ailove. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Fai tomotoga nuanuadi sakona, Yaubada i baila i tauyedi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga 'waidie. Wata vevine bani'odi, sauluvanidi i lubwainediga i baila, vevine'ava i lulu'avo'avovo.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Wata bani'odi iaveta nagi i baila, nuanuaotogidi iaveta'ava i na lulu'avo'avovo. Iaveta'avadi i sakosakona 'eba bunumayaga bwaikaotogina, begaidi vematavuloga i veveluagai tomogodi wata nuadi 'waidie. Vematavuloganina i veveluagaiga i lubwainedi, yadi sauluva sakoidi 'adi tutula.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Wata fai Yaubada 'ana 'aseta 'waidie i venani-'avo'avovo kebu faifaina i da awavemogitana, bega Yaubada i 'anivelenedi yadi nuanua 'wavadi 'waidie, sauluvanidi kebu i da lubwainediga, i 'i'idewadi.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 — ausente —
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 — ausente —
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Yaubada yana veimea i 'eno'eno, tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga 'ana tutula i na wafaotoga. Veimeanina i 'asetai siwe i kwayekwayega. Wata yadi sakona i 'i'imoso'ieni, tomotoga 'ifwaidi i nunua'anidi bega ma fuedie i sakosakona.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.