Romanos 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tofolova, a vekaiwa 'waimie. Basenadi Yaubada i venua'ivineku veimea i veleku a vetomata'aulele Valana 'Atumaina faifaina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Valanina 'Atumaina faifaina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa, yana tolu'ivonavo i kilumi yana Buki nageneye.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 — ausente —
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Keliso 'wainega Yaubada ma yana nuakalikali i tauyema 'a vetomata'aulele faifaina, bega yama folova 'wainega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'waidiega 'ifwaidi i na vetumagana 'waineye wata i na vematayakeyakeni nika 'ana wagava i na vebwaika.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 'Omi tovetumagananidi taiadi Yaubada i venua'ivinemi bega 'omi Iesu Keliso yana tomotoga.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Bega a kilukiluma 'omi 'wa miamianiga Loma 'waineye, Yaubada i nuakalikaliemi wata i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga mogitana.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nagami faifaimi a vekaiwa Yaubada 'waineye Iesu Keliso 'ana wagavayega, fai 'wa vetumaganaga Iesu Keliso 'waineye bega tomotoga fuedi 'awalawa matatabuna 'waidie valami i 'asetai.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Yaubada i 'asetaku mogitana, tutuya fuedi yaku velu'ui 'waidie a nuanuanimi. Yaubada 'waineye tauniku a tauyeku mogitana a vetofolova bega Natuna Valana a lulu'ageyeni.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Wata a vevelu'ui nuanuaku 'ai'edi tutuya de'e 'waineye Yaubada nuanuana, i na tauyeku 'aku fata a na wai 'waimie.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nuanuaku bwaikina a na wai bega tamu nuakalikali 'wa na veluagai 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, nuakalikalinina yami vetumagana i na kiavetoketokedi.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Yaku nuanuananina side bani'odi, yada vetumagananidi 'waidiega ta na ve'ivaivaita.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ekwavo, nuanuaku 'wa na 'asetai tutuya fuedi igodi a da viwai nika nani 'ifwaidi i vevesitagoniku. Nuanuaku a da folofolova 'awasasamie bega yaku folovanina 'wainega vuaga a da 'iseni 'ifwaidi i da vetumagana Iesu Keliso 'waineye, bani'odi basenadi a folova mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie nika i vetumagana.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Fai folovanina Yaubada i veleku, i lubwaineku a na lalau'age Iesu Keliso valana faifaina, tomotoga matatabuna 'waidie. Vona mogitana, 'atamana bwaikidi 'adi tomia wata 'atamana siaidi 'adi tomia 'waidie, taunidi ma yadi 'aseta wata taunidi kebu i da sikulu, matatabudi 'waidie a na lalau'age.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Bega nuanuaku bwaikina a na wai Loma 'waineye, Iesu Valana 'Atumaina 'waimie a na lau'age.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Valananina 'Atumaina faifaina kebu a da ve'awamayamayaga, fai kebu nani mweanaga. Keliso valana faifaina Yaubada yana 'eda'eda toketokena, egavo i na vetumaganeni i na 'ita'ita'iedi sakona 'waidiega. 'Ima me Diu nagami Valanina 'a nogai, mulieta mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Valananina i veveda Yaubada i 'ive'atumaida nika yada sauluva i tonova mataneye vetumagana'ava 'wainega. Avinodi 'ida tosakona, fai ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso 'waineye bega Yaubada i awave'atumaieda. 'Ada 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Yaubada yana nuasako tosakona 'waidie 'akonadi i veda abamayega. Fai tomia fwayafwaya fuedi Yaubada i vevedumwe'ai'aieni wata sakona tulina tulina i 'i'idewadi 'adi vematavuloga i na veluagai 'wainega. Yadi sakonanidi 'waidiega Yaubada yana nuanua tonovina i lulutamubodai tomotoga 'ifwaidi 'waidiega.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Naninidi tomotoga 'adi fata i na 'asetadi Yaubada faifaina mageseye 'waidie, fai Yaubada taunina i sivemagesedi.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i maiga 'asiau, Yaubada yana toketokena i 'eno'eno-vagaina wata yana sauluva magemagetana mageseye. Avinodi tomotoga sauluvanidi kebu 'adi fata i na 'isaotogi, siwe i lubwainedi 'ana 'idewadewa 'waidiega Yaubada i da 'isa'inanai. Begaidi kebu 'adi fata i na vo, Yaubada 'a bavuyeni.”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Vona mogitana Yaubada i 'asetai, i lubwainedi i da 'odu'odu wata i da vevekaiwa yadi Yaubada 'waineye siwe i baila, nika nuadi 'anigaugaudi fai nua'avadi wata nuadi dududubalidi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Taunidi i awa'ai'aidi igodi tonuamageta, we'e mogitana yadi vona 'ana nogaya tove'wava'wava.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Yaubada miamia-vagaina wata magemagetana 'ana 'odu'odu i baileni, we'e ma'itufa i 'odu'odu kumaea 'waidie, 'adi 'isa'isa bani'odi tomotoga-'avo'avovo, manuga, 'aisaya wata 'aisaya daledaledi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Begaidi Yaubada i 'iawelovedi bega sauluvanidi sakoidi nuanuadi, i na 'i'idewadi. Sauluvanidi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga, tauni'avadi tomogodiega i sakosakona.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Yaubada 'ana 'aseta i baila, ma'itufa taunidi i tauyedi nani-vekavekali 'waidie. Yaubada 'ana 'idewadewa 'waidie i 'odu'odu, we'e mogitana tomotoga i da 'odu'odu 'ada To'idewadewa 'waineye. I lubwaineda matatabuda ta na subisubiai, kebu ta na 'ailove. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Fai tomotoga nuanuadi sakona, Yaubada i baila i tauyedi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga 'waidie. Wata vevine bani'odi, sauluvanidi i lubwainediga i baila, vevine'ava i lulu'avo'avovo.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Wata bani'odi iaveta nagi i baila, nuanuaotogidi iaveta'ava i na lulu'avo'avovo. Iaveta'avadi i sakosakona 'eba bunumayaga bwaikaotogina, begaidi vematavuloga i veveluagai tomogodi wata nuadi 'waidie. Vematavuloganina i veveluagaiga i lubwainedi, yadi sauluva sakoidi 'adi tutula.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Wata fai Yaubada 'ana 'aseta 'waidie i venani-'avo'avovo kebu faifaina i da awavemogitana, bega Yaubada i 'anivelenedi yadi nuanua 'wavadi 'waidie, sauluvanidi kebu i da lubwainediga, i 'i'idewadi.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 — ausente —
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Yaubada yana veimea i 'eno'eno, tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga 'ana tutula i na wafaotoga. Veimeanina i 'asetai siwe i kwayekwayega. Wata yadi sakona i 'i'imoso'ieni, tomotoga 'ifwaidi i nunua'anidi bega ma fuedie i sakosakona.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.