Romanos 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tofolova, a vekaiwa 'waimie. Basenadi Yaubada i venua'ivineku veimea i veleku a vetomata'aulele Valana 'Atumaina faifaina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Valanina 'Atumaina faifaina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa, yana tolu'ivonavo i kilumi yana Buki nageneye.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Keliso 'wainega Yaubada ma yana nuakalikali i tauyema 'a vetomata'aulele faifaina, bega yama folova 'wainega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'waidiega 'ifwaidi i na vetumagana 'waineye wata i na vematayakeyakeni nika 'ana wagava i na vebwaika.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 'Omi tovetumagananidi taiadi Yaubada i venua'ivinemi bega 'omi Iesu Keliso yana tomotoga.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Bega a kilukiluma 'omi 'wa miamianiga Loma 'waineye, Yaubada i nuakalikaliemi wata i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga mogitana.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nagami faifaimi a vekaiwa Yaubada 'waineye Iesu Keliso 'ana wagavayega, fai 'wa vetumaganaga Iesu Keliso 'waineye bega tomotoga fuedi 'awalawa matatabuna 'waidie valami i 'asetai.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Yaubada i 'asetaku mogitana, tutuya fuedi yaku velu'ui 'waidie a nuanuanimi. Yaubada 'waineye tauniku a tauyeku mogitana a vetofolova bega Natuna Valana a lulu'ageyeni.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Wata a vevelu'ui nuanuaku 'ai'edi tutuya de'e 'waineye Yaubada nuanuana, i na tauyeku 'aku fata a na wai 'waimie.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nuanuaku bwaikina a na wai bega tamu nuakalikali 'wa na veluagai 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, nuakalikalinina yami vetumagana i na kiavetoketokedi.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Yaku nuanuananina side bani'odi, yada vetumagananidi 'waidiega ta na ve'ivaivaita.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ekwavo, nuanuaku 'wa na 'asetai tutuya fuedi igodi a da viwai nika nani 'ifwaidi i vevesitagoniku. Nuanuaku a da folofolova 'awasasamie bega yaku folovanina 'wainega vuaga a da 'iseni 'ifwaidi i da vetumagana Iesu Keliso 'waineye, bani'odi basenadi a folova mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie nika i vetumagana.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Fai folovanina Yaubada i veleku, i lubwaineku a na lalau'age Iesu Keliso valana faifaina, tomotoga matatabuna 'waidie. Vona mogitana, 'atamana bwaikidi 'adi tomia wata 'atamana siaidi 'adi tomia 'waidie, taunidi ma yadi 'aseta wata taunidi kebu i da sikulu, matatabudi 'waidie a na lalau'age.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Bega nuanuaku bwaikina a na wai Loma 'waineye, Iesu Valana 'Atumaina 'waimie a na lau'age.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Valananina 'Atumaina faifaina kebu a da ve'awamayamayaga, fai kebu nani mweanaga. Keliso valana faifaina Yaubada yana 'eda'eda toketokena, egavo i na vetumaganeni i na 'ita'ita'iedi sakona 'waidiega. 'Ima me Diu nagami Valanina 'a nogai, mulieta mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Valananina i veveda Yaubada i 'ive'atumaida nika yada sauluva i tonova mataneye vetumagana'ava 'wainega. Avinodi 'ida tosakona, fai ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso 'waineye bega Yaubada i awave'atumaieda. 'Ada 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Yaubada yana nuasako tosakona 'waidie 'akonadi i veda abamayega. Fai tomia fwayafwaya fuedi Yaubada i vevedumwe'ai'aieni wata sakona tulina tulina i 'i'idewadi 'adi vematavuloga i na veluagai 'wainega. Yadi sakonanidi 'waidiega Yaubada yana nuanua tonovina i lulutamubodai tomotoga 'ifwaidi 'waidiega.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Naninidi tomotoga 'adi fata i na 'asetadi Yaubada faifaina mageseye 'waidie, fai Yaubada taunina i sivemagesedi.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i maiga 'asiau, Yaubada yana toketokena i 'eno'eno-vagaina wata yana sauluva magemagetana mageseye. Avinodi tomotoga sauluvanidi kebu 'adi fata i na 'isaotogi, siwe i lubwainedi 'ana 'idewadewa 'waidiega Yaubada i da 'isa'inanai. Begaidi kebu 'adi fata i na vo, Yaubada 'a bavuyeni.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Vona mogitana Yaubada i 'asetai, i lubwainedi i da 'odu'odu wata i da vevekaiwa yadi Yaubada 'waineye siwe i baila, nika nuadi 'anigaugaudi fai nua'avadi wata nuadi dududubalidi.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Taunidi i awa'ai'aidi igodi tonuamageta, we'e mogitana yadi vona 'ana nogaya tove'wava'wava.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Yaubada miamia-vagaina wata magemagetana 'ana 'odu'odu i baileni, we'e ma'itufa i 'odu'odu kumaea 'waidie, 'adi 'isa'isa bani'odi tomotoga-'avo'avovo, manuga, 'aisaya wata 'aisaya daledaledi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Begaidi Yaubada i 'iawelovedi bega sauluvanidi sakoidi nuanuadi, i na 'i'idewadi. Sauluvanidi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga, tauni'avadi tomogodiega i sakosakona.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Yaubada 'ana 'aseta i baila, ma'itufa taunidi i tauyedi nani-vekavekali 'waidie. Yaubada 'ana 'idewadewa 'waidie i 'odu'odu, we'e mogitana tomotoga i da 'odu'odu 'ada To'idewadewa 'waineye. I lubwaineda matatabuda ta na subisubiai, kebu ta na 'ailove. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Fai tomotoga nuanuadi sakona, Yaubada i baila i tauyedi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga 'waidie. Wata vevine bani'odi, sauluvanidi i lubwainediga i baila, vevine'ava i lulu'avo'avovo.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Wata bani'odi iaveta nagi i baila, nuanuaotogidi iaveta'ava i na lulu'avo'avovo. Iaveta'avadi i sakosakona 'eba bunumayaga bwaikaotogina, begaidi vematavuloga i veveluagai tomogodi wata nuadi 'waidie. Vematavuloganina i veveluagaiga i lubwainedi, yadi sauluva sakoidi 'adi tutula.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Wata fai Yaubada 'ana 'aseta 'waidie i venani-'avo'avovo kebu faifaina i da awavemogitana, bega Yaubada i 'anivelenedi yadi nuanua 'wavadi 'waidie, sauluvanidi kebu i da lubwainediga, i 'i'idewadi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 — ausente —
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Yaubada yana veimea i 'eno'eno, tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga 'ana tutula i na wafaotoga. Veimeanina i 'asetai siwe i kwayekwayega. Wata yadi sakona i 'i'imoso'ieni, tomotoga 'ifwaidi i nunua'anidi bega ma fuedie i sakosakona.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.