Romanos 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Ekwavo, yau Faulo, Iesu Keliso yana tofolova, a vekaiwa 'waimie. Basenadi Yaubada i venua'ivineku veimea i veleku a vetomata'aulele Valana 'Atumaina faifaina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Valanina 'Atumaina faifaina basenadiotoga Yaubada i vona'awaufaufa, yana tolu'ivonavo i kilumi yana Buki nageneye.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Keliso 'wainega Yaubada ma yana nuakalikali i tauyema 'a vetomata'aulele faifaina, bega yama folova 'wainega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'waidiega 'ifwaidi i na vetumagana 'waineye wata i na vematayakeyakeni nika 'ana wagava i na vebwaika.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 'Omi tovetumagananidi taiadi Yaubada i venua'ivinemi bega 'omi Iesu Keliso yana tomotoga.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Bega a kilukiluma 'omi 'wa miamianiga Loma 'waineye, Yaubada i nuakalikaliemi wata i venua'ivinemi bega 'omi yana tomotoga mogitana.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nagami faifaimi a vekaiwa Yaubada 'waineye Iesu Keliso 'ana wagavayega, fai 'wa vetumaganaga Iesu Keliso 'waineye bega tomotoga fuedi 'awalawa matatabuna 'waidie valami i 'asetai.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yaubada i 'asetaku mogitana, tutuya fuedi yaku velu'ui 'waidie a nuanuanimi. Yaubada 'waineye tauniku a tauyeku mogitana a vetofolova bega Natuna Valana a lulu'ageyeni.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Wata a vevelu'ui nuanuaku 'ai'edi tutuya de'e 'waineye Yaubada nuanuana, i na tauyeku 'aku fata a na wai 'waimie.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nuanuaku bwaikina a na wai bega tamu nuakalikali 'wa na veluagai 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, nuakalikalinina yami vetumagana i na kiavetoketokedi.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Yaku nuanuananina side bani'odi, yada vetumagananidi 'waidiega ta na ve'ivaivaita.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ekwavo, nuanuaku 'wa na 'asetai tutuya fuedi igodi a da viwai nika nani 'ifwaidi i vevesitagoniku. Nuanuaku a da folofolova 'awasasamie bega yaku folovanina 'wainega vuaga a da 'iseni 'ifwaidi i da vetumagana Iesu Keliso 'waineye, bani'odi basenadi a folova mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie nika i vetumagana.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Fai folovanina Yaubada i veleku, i lubwaineku a na lalau'age Iesu Keliso valana faifaina, tomotoga matatabuna 'waidie. Vona mogitana, 'atamana bwaikidi 'adi tomia wata 'atamana siaidi 'adi tomia 'waidie, taunidi ma yadi 'aseta wata taunidi kebu i da sikulu, matatabudi 'waidie a na lalau'age.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Bega nuanuaku bwaikina a na wai Loma 'waineye, Iesu Valana 'Atumaina 'waimie a na lau'age.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Valananina 'Atumaina faifaina kebu a da ve'awamayamayaga, fai kebu nani mweanaga. Keliso valana faifaina Yaubada yana 'eda'eda toketokena, egavo i na vetumaganeni i na 'ita'ita'iedi sakona 'waidiega. 'Ima me Diu nagami Valanina 'a nogai, mulieta mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Valananina i veveda Yaubada i 'ive'atumaida nika yada sauluva i tonova mataneye vetumagana'ava 'wainega. Avinodi 'ida tosakona, fai ma yada vetumagana taunida ta tauyeda Keliso 'waineye bega Yaubada i awave'atumaieda. 'Ada 'ive'atumai Yaubada mataneye faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Yaubada yana nuasako tosakona 'waidie 'akonadi i veda abamayega. Fai tomia fwayafwaya fuedi Yaubada i vevedumwe'ai'aieni wata sakona tulina tulina i 'i'idewadi 'adi vematavuloga i na veluagai 'wainega. Yadi sakonanidi 'waidiega Yaubada yana nuanua tonovina i lulutamubodai tomotoga 'ifwaidi 'waidiega.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Naninidi tomotoga 'adi fata i na 'asetadi Yaubada faifaina mageseye 'waidie, fai Yaubada taunina i sivemagesedi.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Fwayafwaya 'ana 'idewavau 'wainega i maiga 'asiau, Yaubada yana toketokena i 'eno'eno-vagaina wata yana sauluva magemagetana mageseye. Avinodi tomotoga sauluvanidi kebu 'adi fata i na 'isaotogi, siwe i lubwainedi 'ana 'idewadewa 'waidiega Yaubada i da 'isa'inanai. Begaidi kebu 'adi fata i na vo, Yaubada 'a bavuyeni.”
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Vona mogitana Yaubada i 'asetai, i lubwainedi i da 'odu'odu wata i da vevekaiwa yadi Yaubada 'waineye siwe i baila, nika nuadi 'anigaugaudi fai nua'avadi wata nuadi dududubalidi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Taunidi i awa'ai'aidi igodi tonuamageta, we'e mogitana yadi vona 'ana nogaya tove'wava'wava.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Yaubada miamia-vagaina wata magemagetana 'ana 'odu'odu i baileni, we'e ma'itufa i 'odu'odu kumaea 'waidie, 'adi 'isa'isa bani'odi tomotoga-'avo'avovo, manuga, 'aisaya wata 'aisaya daledaledi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Begaidi Yaubada i 'iawelovedi bega sauluvanidi sakoidi nuanuadi, i na 'i'idewadi. Sauluvanidi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga, tauni'avadi tomogodiega i sakosakona.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Yaubada 'ana 'aseta i baila, ma'itufa taunidi i tauyedi nani-vekavekali 'waidie. Yaubada 'ana 'idewadewa 'waidie i 'odu'odu, we'e mogitana tomotoga i da 'odu'odu 'ada To'idewadewa 'waineye. I lubwaineda matatabuda ta na subisubiai, kebu ta na 'ailove. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Fai tomotoga nuanuadi sakona, Yaubada i baila i tauyedi bunu 'ana nuanua 'eba bunumayaga 'waidie. Wata vevine bani'odi, sauluvanidi i lubwainediga i baila, vevine'ava i lulu'avo'avovo.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Wata bani'odi iaveta nagi i baila, nuanuaotogidi iaveta'ava i na lulu'avo'avovo. Iaveta'avadi i sakosakona 'eba bunumayaga bwaikaotogina, begaidi vematavuloga i veveluagai tomogodi wata nuadi 'waidie. Vematavuloganina i veveluagaiga i lubwainedi, yadi sauluva sakoidi 'adi tutula.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Wata fai Yaubada 'ana 'aseta 'waidie i venani-'avo'avovo kebu faifaina i da awavemogitana, bega Yaubada i 'anivelenedi yadi nuanua 'wavadi 'waidie, sauluvanidi kebu i da lubwainediga, i 'i'idewadi.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 — ausente —
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 — ausente —
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Yaubada yana veimea i 'eno'eno, tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga 'ana tutula i na wafaotoga. Veimeanina i 'asetai siwe i kwayekwayega. Wata yadi sakona i 'i'imoso'ieni, tomotoga 'ifwaidi i nunua'anidi bega ma fuedie i sakosakona.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.