Romanos 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, nuanuaku a na vonemi, novuda Fibi faifaidi, taunidi i veto'aivaita tovetumaganavo 'waidie 'atamana Senikilia 'waineye.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Tutuyanina i na wai Loma 'waimie, i na le'waga ma yami sosoana 'wa na vagavaidi wata 'wa na 'i'isave'avinidi fai ma fuemie 'Auvea yana 'Aila'a. Bani'odi 'wa na vesauluvediga 'waidie i lubwainemi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga 'wa na 'isave'avinidi. 'Ai'edi ava'ai nuanuadi 'wa na 'ivaisedi fai tomotoga fuedi 'waidie yadi 'aivaita 'atumaina wata yau 'waikuye.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Yaku vekaiwa 'wa na lu'ivona Filisila wata yadi lamoga Akwila 'waidie, folovanina 'aitamogana 'waineye taiadi 'a folofolova Iesu Keliso faifaina.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Tamu tutuya 'aku 'ita'ita'i faifaina sai'afoga i da wafa, begaidi a vekaiwa bwaikina 'waidie. Yau kebu 'aiseku a da vevekaiwaga 'waidie, siwe wata tovetumagana 'aila'a tulina tulina i vevekaiwa, kumanidiavo mali tomotoga kebu Diu.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wata tovetumaganavo i vava'auta velu'ui faifaina Filisila ma yadi lamoga yadi vanuge, 'waidie a vekaiwa.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni tamu Iesu yana tofolova 'waidie, 'adi wagava Meli, 'aivaita bwaikina 'wa veveluagai 'waidiega.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Anidalonaiko wata Iunia taunidi yaku 'aila'a mogitana, basenadi ma fuema 'a luku vanuga yogona nageneye Iesu Keliso faifaina, bega yaku vekaiwa 'waidie 'wa na lu'ivoneyeni. Tomotoganidi 'adi 'ailuga nagami i vetumagana Keliso 'waineye mulieta yau, wata ma 'adi ve'ililibu Iesu yana tomata'aulelevo 'waidie.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Amifilia 'waineye, taunina iaku mogitana ma fueda 'Auvea yana tomotoga.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ebani taunina ma fueda ta folofolova Keliso faifaina wata tamu iaku mogitana 'ana wagava Sitakisi, 'adi 'ailuga 'waidie yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 — ausente —
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Talaifina wata Talaifosa, vevinenidi 'adi 'ailuga yadi folova 'atumaina 'Auvea faifaina 'waidie a vekaiwa.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 A vekaiwa Lufusa 'waineye, tamu tofolova 'atumaiotogina 'Auvea 'waineye, we'e inana yadi sauluva 'atumaina 'waikuye 'wa da vo yau natudi, wata 'waidie a vekaiwa.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Asinikilito, Filigoni, Emisi, Fataloba, Emasi wata 'ifwaidi tovetumaganavo taiadi i miamiani.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Wata a vekaiwa Filologo, Diulia, Neliasi wata novuna, Olimifasi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga taiadi i miamiani 'waidie.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega. Keliso 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina yadi vekaiwa 'waimie.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ekwavo, a na velu'ase'asemi, 'wa na 'isa'isa i na nunago tomotoga 'ifwaidi yadi ve tulina 'wainega i na vekaliemi. Yadi ve wata venidi nagami Keliso yana tomotoga 'waidiega 'wa nogaiga, kebu taiadi i da vesalaga, yadi ve tuliotogina. Tovetumagana 'ifwaidi venidi faifaidi i veve'ikwayekwayega yadi vetumagana i 'ivesakoidi. Kebu lilivadie 'wa na nago, 'wa na bailedi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga kebu Keliso 'ada Toveimea faifaina i da folofolova, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. We'e mali tomotoga bola nuadi kebu i da magetadiga, tovenidi yadi veifufu 'adi nogaya 'eba nua'ewa wata yadi subia-vekavekali 'waidiega, i vevekaliedi.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 We'e 'omi yami vematayakayaka Keliso 'waineye faifaina 'akonadi tomotoga fuedi i 'asetai, begaidi faifaimi a sosoana bwaikina. Nuanuaku nuami i na magetadi nani 'atumaidi faifaidi, we'e sauluva sakoidi kebu faifaidi 'wa na nuanua.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Yaubada kumanina nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i veleveleda, sai'afoga Seitani yana toketokena i na ve'a'avai 'wa da vo i da tukudakudai, bega 'omi ma'itufa 'wa na veimeyeni.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti 'aku tofolova-vaita i vekaiwa 'waimie, wata Lusia, Daisoni, Sosifata kumanidiavo yaku 'aila'a mogitana yadi vekaiwa 'waimie.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 We'e yau Tetiasi kumaniku Faulo yana lubulubu de'e 'ana tokiluma, a vekaiwa 'waimie 'Auvea 'ana wagavayega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Yau Faulo a miamia Gaiasa yana vanuge wata bei tovetumaganavo 'a vava'auta velu'ui faifaina, tomogonina i vekaiwa 'waimie.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Yaubada ta na subisubiai. 'Ana fata i na kiavetoketokemi bani'odi Iesu Keliso Valana 'Atumaina i veveifufuyeni, valananina faifaina a lalau'age. Tutuya manamanawena Yaubada yana nuanua givagivana i 'eno'eno.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 We'e tutuya de'e Yaubada miamia-vagaina yana veimea 'wainega tolau'age i sisivemageseni, tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula Iesu yana mai faifaina, bega 'asiau venina i lulu'ageyeni bega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'adi fata i na vetumagana 'waineye, wata i na vematayakeyakeni.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Yaubada 'aiseotogina tonuamageta, i lubwaineda tutuya matatabuna ta na subisubiai Iesu Keliso 'wainega, kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.