Romanos 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, nuanuaku a na vonemi, novuda Fibi faifaidi, taunidi i veto'aivaita tovetumaganavo 'waidie 'atamana Senikilia 'waineye.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Tutuyanina i na wai Loma 'waimie, i na le'waga ma yami sosoana 'wa na vagavaidi wata 'wa na 'i'isave'avinidi fai ma fuemie 'Auvea yana 'Aila'a. Bani'odi 'wa na vesauluvediga 'waidie i lubwainemi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga 'wa na 'isave'avinidi. 'Ai'edi ava'ai nuanuadi 'wa na 'ivaisedi fai tomotoga fuedi 'waidie yadi 'aivaita 'atumaina wata yau 'waikuye.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Yaku vekaiwa 'wa na lu'ivona Filisila wata yadi lamoga Akwila 'waidie, folovanina 'aitamogana 'waineye taiadi 'a folofolova Iesu Keliso faifaina.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tamu tutuya 'aku 'ita'ita'i faifaina sai'afoga i da wafa, begaidi a vekaiwa bwaikina 'waidie. Yau kebu 'aiseku a da vevekaiwaga 'waidie, siwe wata tovetumagana 'aila'a tulina tulina i vevekaiwa, kumanidiavo mali tomotoga kebu Diu.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Wata tovetumaganavo i vava'auta velu'ui faifaina Filisila ma yadi lamoga yadi vanuge, 'waidie a vekaiwa.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni tamu Iesu yana tofolova 'waidie, 'adi wagava Meli, 'aivaita bwaikina 'wa veveluagai 'waidiega.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Anidalonaiko wata Iunia taunidi yaku 'aila'a mogitana, basenadi ma fuema 'a luku vanuga yogona nageneye Iesu Keliso faifaina, bega yaku vekaiwa 'waidie 'wa na lu'ivoneyeni. Tomotoganidi 'adi 'ailuga nagami i vetumagana Keliso 'waineye mulieta yau, wata ma 'adi ve'ililibu Iesu yana tomata'aulelevo 'waidie.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Amifilia 'waineye, taunina iaku mogitana ma fueda 'Auvea yana tomotoga.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ebani taunina ma fueda ta folofolova Keliso faifaina wata tamu iaku mogitana 'ana wagava Sitakisi, 'adi 'ailuga 'waidie yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 — ausente —
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Talaifina wata Talaifosa, vevinenidi 'adi 'ailuga yadi folova 'atumaina 'Auvea faifaina 'waidie a vekaiwa.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 A vekaiwa Lufusa 'waineye, tamu tofolova 'atumaiotogina 'Auvea 'waineye, we'e inana yadi sauluva 'atumaina 'waikuye 'wa da vo yau natudi, wata 'waidie a vekaiwa.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Asinikilito, Filigoni, Emisi, Fataloba, Emasi wata 'ifwaidi tovetumaganavo taiadi i miamiani.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Wata a vekaiwa Filologo, Diulia, Neliasi wata novuna, Olimifasi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga taiadi i miamiani 'waidie.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega. Keliso 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina yadi vekaiwa 'waimie.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ekwavo, a na velu'ase'asemi, 'wa na 'isa'isa i na nunago tomotoga 'ifwaidi yadi ve tulina 'wainega i na vekaliemi. Yadi ve wata venidi nagami Keliso yana tomotoga 'waidiega 'wa nogaiga, kebu taiadi i da vesalaga, yadi ve tuliotogina. Tovetumagana 'ifwaidi venidi faifaidi i veve'ikwayekwayega yadi vetumagana i 'ivesakoidi. Kebu lilivadie 'wa na nago, 'wa na bailedi.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga kebu Keliso 'ada Toveimea faifaina i da folofolova, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. We'e mali tomotoga bola nuadi kebu i da magetadiga, tovenidi yadi veifufu 'adi nogaya 'eba nua'ewa wata yadi subia-vekavekali 'waidiega, i vevekaliedi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 We'e 'omi yami vematayakayaka Keliso 'waineye faifaina 'akonadi tomotoga fuedi i 'asetai, begaidi faifaimi a sosoana bwaikina. Nuanuaku nuami i na magetadi nani 'atumaidi faifaidi, we'e sauluva sakoidi kebu faifaidi 'wa na nuanua.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Yaubada kumanina nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i veleveleda, sai'afoga Seitani yana toketokena i na ve'a'avai 'wa da vo i da tukudakudai, bega 'omi ma'itufa 'wa na veimeyeni.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti 'aku tofolova-vaita i vekaiwa 'waimie, wata Lusia, Daisoni, Sosifata kumanidiavo yaku 'aila'a mogitana yadi vekaiwa 'waimie.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 We'e yau Tetiasi kumaniku Faulo yana lubulubu de'e 'ana tokiluma, a vekaiwa 'waimie 'Auvea 'ana wagavayega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Yau Faulo a miamia Gaiasa yana vanuge wata bei tovetumaganavo 'a vava'auta velu'ui faifaina, tomogonina i vekaiwa 'waimie.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Yaubada ta na subisubiai. 'Ana fata i na kiavetoketokemi bani'odi Iesu Keliso Valana 'Atumaina i veveifufuyeni, valananina faifaina a lalau'age. Tutuya manamanawena Yaubada yana nuanua givagivana i 'eno'eno.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 We'e tutuya de'e Yaubada miamia-vagaina yana veimea 'wainega tolau'age i sisivemageseni, tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula Iesu yana mai faifaina, bega 'asiau venina i lulu'ageyeni bega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'adi fata i na vetumagana 'waineye, wata i na vematayakeyakeni.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yaubada 'aiseotogina tonuamageta, i lubwaineda tutuya matatabuna ta na subisubiai Iesu Keliso 'wainega, kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.