Romanos 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekwavo, nuanuaku a na vonemi, novuda Fibi faifaidi, taunidi i veto'aivaita tovetumaganavo 'waidie 'atamana Senikilia 'waineye.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Tutuyanina i na wai Loma 'waimie, i na le'waga ma yami sosoana 'wa na vagavaidi wata 'wa na 'i'isave'avinidi fai ma fuemie 'Auvea yana 'Aila'a. Bani'odi 'wa na vesauluvediga 'waidie i lubwainemi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga 'wa na 'isave'avinidi. 'Ai'edi ava'ai nuanuadi 'wa na 'ivaisedi fai tomotoga fuedi 'waidie yadi 'aivaita 'atumaina wata yau 'waikuye.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Yaku vekaiwa 'wa na lu'ivona Filisila wata yadi lamoga Akwila 'waidie, folovanina 'aitamogana 'waineye taiadi 'a folofolova Iesu Keliso faifaina.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Tamu tutuya 'aku 'ita'ita'i faifaina sai'afoga i da wafa, begaidi a vekaiwa bwaikina 'waidie. Yau kebu 'aiseku a da vevekaiwaga 'waidie, siwe wata tovetumagana 'aila'a tulina tulina i vevekaiwa, kumanidiavo mali tomotoga kebu Diu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Wata tovetumaganavo i vava'auta velu'ui faifaina Filisila ma yadi lamoga yadi vanuge, 'waidie a vekaiwa.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni tamu Iesu yana tofolova 'waidie, 'adi wagava Meli, 'aivaita bwaikina 'wa veveluagai 'waidiega.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Anidalonaiko wata Iunia taunidi yaku 'aila'a mogitana, basenadi ma fuema 'a luku vanuga yogona nageneye Iesu Keliso faifaina, bega yaku vekaiwa 'waidie 'wa na lu'ivoneyeni. Tomotoganidi 'adi 'ailuga nagami i vetumagana Keliso 'waineye mulieta yau, wata ma 'adi ve'ililibu Iesu yana tomata'aulelevo 'waidie.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Amifilia 'waineye, taunina iaku mogitana ma fueda 'Auvea yana tomotoga.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Ebani taunina ma fueda ta folofolova Keliso faifaina wata tamu iaku mogitana 'ana wagava Sitakisi, 'adi 'ailuga 'waidie yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 — ausente —
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Talaifina wata Talaifosa, vevinenidi 'adi 'ailuga yadi folova 'atumaina 'Auvea faifaina 'waidie a vekaiwa.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 A vekaiwa Lufusa 'waineye, tamu tofolova 'atumaiotogina 'Auvea 'waineye, we'e inana yadi sauluva 'atumaina 'waikuye 'wa da vo yau natudi, wata 'waidie a vekaiwa.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Asinikilito, Filigoni, Emisi, Fataloba, Emasi wata 'ifwaidi tovetumaganavo taiadi i miamiani.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Wata a vekaiwa Filologo, Diulia, Neliasi wata novuna, Olimifasi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga taiadi i miamiani 'waidie.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega. Keliso 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina yadi vekaiwa 'waimie.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ekwavo, a na velu'ase'asemi, 'wa na 'isa'isa i na nunago tomotoga 'ifwaidi yadi ve tulina 'wainega i na vekaliemi. Yadi ve wata venidi nagami Keliso yana tomotoga 'waidiega 'wa nogaiga, kebu taiadi i da vesalaga, yadi ve tuliotogina. Tovetumagana 'ifwaidi venidi faifaidi i veve'ikwayekwayega yadi vetumagana i 'ivesakoidi. Kebu lilivadie 'wa na nago, 'wa na bailedi.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga kebu Keliso 'ada Toveimea faifaina i da folofolova, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. We'e mali tomotoga bola nuadi kebu i da magetadiga, tovenidi yadi veifufu 'adi nogaya 'eba nua'ewa wata yadi subia-vekavekali 'waidiega, i vevekaliedi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 We'e 'omi yami vematayakayaka Keliso 'waineye faifaina 'akonadi tomotoga fuedi i 'asetai, begaidi faifaimi a sosoana bwaikina. Nuanuaku nuami i na magetadi nani 'atumaidi faifaidi, we'e sauluva sakoidi kebu faifaidi 'wa na nuanua.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Yaubada kumanina nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i veleveleda, sai'afoga Seitani yana toketokena i na ve'a'avai 'wa da vo i da tukudakudai, bega 'omi ma'itufa 'wa na veimeyeni.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoti 'aku tofolova-vaita i vekaiwa 'waimie, wata Lusia, Daisoni, Sosifata kumanidiavo yaku 'aila'a mogitana yadi vekaiwa 'waimie.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 We'e yau Tetiasi kumaniku Faulo yana lubulubu de'e 'ana tokiluma, a vekaiwa 'waimie 'Auvea 'ana wagavayega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Yau Faulo a miamia Gaiasa yana vanuge wata bei tovetumaganavo 'a vava'auta velu'ui faifaina, tomogonina i vekaiwa 'waimie.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Yaubada ta na subisubiai. 'Ana fata i na kiavetoketokemi bani'odi Iesu Keliso Valana 'Atumaina i veveifufuyeni, valananina faifaina a lalau'age. Tutuya manamanawena Yaubada yana nuanua givagivana i 'eno'eno.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 We'e tutuya de'e Yaubada miamia-vagaina yana veimea 'wainega tolau'age i sisivemageseni, tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula Iesu yana mai faifaina, bega 'asiau venina i lulu'ageyeni bega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'adi fata i na vetumagana 'waineye, wata i na vematayakeyakeni.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Yaubada 'aiseotogina tonuamageta, i lubwaineda tutuya matatabuna ta na subisubiai Iesu Keliso 'wainega, kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.