Romanos 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Ekwavo, nuanuaku a na vonemi, novuda Fibi faifaidi, taunidi i veto'aivaita tovetumaganavo 'waidie 'atamana Senikilia 'waineye.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Tutuyanina i na wai Loma 'waimie, i na le'waga ma yami sosoana 'wa na vagavaidi wata 'wa na 'i'isave'avinidi fai ma fuemie 'Auvea yana 'Aila'a. Bani'odi 'wa na vesauluvediga 'waidie i lubwainemi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga 'wa na 'isave'avinidi. 'Ai'edi ava'ai nuanuadi 'wa na 'ivaisedi fai tomotoga fuedi 'waidie yadi 'aivaita 'atumaina wata yau 'waikuye.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Yaku vekaiwa 'wa na lu'ivona Filisila wata yadi lamoga Akwila 'waidie, folovanina 'aitamogana 'waineye taiadi 'a folofolova Iesu Keliso faifaina.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Tamu tutuya 'aku 'ita'ita'i faifaina sai'afoga i da wafa, begaidi a vekaiwa bwaikina 'waidie. Yau kebu 'aiseku a da vevekaiwaga 'waidie, siwe wata tovetumagana 'aila'a tulina tulina i vevekaiwa, kumanidiavo mali tomotoga kebu Diu.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Wata tovetumaganavo i vava'auta velu'ui faifaina Filisila ma yadi lamoga yadi vanuge, 'waidie a vekaiwa.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni tamu Iesu yana tofolova 'waidie, 'adi wagava Meli, 'aivaita bwaikina 'wa veveluagai 'waidiega.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Anidalonaiko wata Iunia taunidi yaku 'aila'a mogitana, basenadi ma fuema 'a luku vanuga yogona nageneye Iesu Keliso faifaina, bega yaku vekaiwa 'waidie 'wa na lu'ivoneyeni. Tomotoganidi 'adi 'ailuga nagami i vetumagana Keliso 'waineye mulieta yau, wata ma 'adi ve'ililibu Iesu yana tomata'aulelevo 'waidie.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Amifilia 'waineye, taunina iaku mogitana ma fueda 'Auvea yana tomotoga.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ebani taunina ma fueda ta folofolova Keliso faifaina wata tamu iaku mogitana 'ana wagava Sitakisi, 'adi 'ailuga 'waidie yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 — ausente —
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Talaifina wata Talaifosa, vevinenidi 'adi 'ailuga yadi folova 'atumaina 'Auvea faifaina 'waidie a vekaiwa.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 A vekaiwa Lufusa 'waineye, tamu tofolova 'atumaiotogina 'Auvea 'waineye, we'e inana yadi sauluva 'atumaina 'waikuye 'wa da vo yau natudi, wata 'waidie a vekaiwa.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Asinikilito, Filigoni, Emisi, Fataloba, Emasi wata 'ifwaidi tovetumaganavo taiadi i miamiani.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Wata a vekaiwa Filologo, Diulia, Neliasi wata novuna, Olimifasi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga taiadi i miamiani 'waidie.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega. Keliso 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina yadi vekaiwa 'waimie.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ekwavo, a na velu'ase'asemi, 'wa na 'isa'isa i na nunago tomotoga 'ifwaidi yadi ve tulina 'wainega i na vekaliemi. Yadi ve wata venidi nagami Keliso yana tomotoga 'waidiega 'wa nogaiga, kebu taiadi i da vesalaga, yadi ve tuliotogina. Tovetumagana 'ifwaidi venidi faifaidi i veve'ikwayekwayega yadi vetumagana i 'ivesakoidi. Kebu lilivadie 'wa na nago, 'wa na bailedi.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga kebu Keliso 'ada Toveimea faifaina i da folofolova, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. We'e mali tomotoga bola nuadi kebu i da magetadiga, tovenidi yadi veifufu 'adi nogaya 'eba nua'ewa wata yadi subia-vekavekali 'waidiega, i vevekaliedi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 We'e 'omi yami vematayakayaka Keliso 'waineye faifaina 'akonadi tomotoga fuedi i 'asetai, begaidi faifaimi a sosoana bwaikina. Nuanuaku nuami i na magetadi nani 'atumaidi faifaidi, we'e sauluva sakoidi kebu faifaidi 'wa na nuanua.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Yaubada kumanina nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i veleveleda, sai'afoga Seitani yana toketokena i na ve'a'avai 'wa da vo i da tukudakudai, bega 'omi ma'itufa 'wa na veimeyeni.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti 'aku tofolova-vaita i vekaiwa 'waimie, wata Lusia, Daisoni, Sosifata kumanidiavo yaku 'aila'a mogitana yadi vekaiwa 'waimie.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 We'e yau Tetiasi kumaniku Faulo yana lubulubu de'e 'ana tokiluma, a vekaiwa 'waimie 'Auvea 'ana wagavayega.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Yau Faulo a miamia Gaiasa yana vanuge wata bei tovetumaganavo 'a vava'auta velu'ui faifaina, tomogonina i vekaiwa 'waimie.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Yaubada ta na subisubiai. 'Ana fata i na kiavetoketokemi bani'odi Iesu Keliso Valana 'Atumaina i veveifufuyeni, valananina faifaina a lalau'age. Tutuya manamanawena Yaubada yana nuanua givagivana i 'eno'eno.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 We'e tutuya de'e Yaubada miamia-vagaina yana veimea 'wainega tolau'age i sisivemageseni, tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula Iesu yana mai faifaina, bega 'asiau venina i lulu'ageyeni bega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'adi fata i na vetumagana 'waineye, wata i na vematayakeyakeni.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Yaubada 'aiseotogina tonuamageta, i lubwaineda tutuya matatabuna ta na subisubiai Iesu Keliso 'wainega, kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.