Romanos 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Ekwavo, nuanuaku a na vonemi, novuda Fibi faifaidi, taunidi i veto'aivaita tovetumaganavo 'waidie 'atamana Senikilia 'waineye.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Tutuyanina i na wai Loma 'waimie, i na le'waga ma yami sosoana 'wa na vagavaidi wata 'wa na 'i'isave'avinidi fai ma fuemie 'Auvea yana 'Aila'a. Bani'odi 'wa na vesauluvediga 'waidie i lubwainemi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga 'wa na 'isave'avinidi. 'Ai'edi ava'ai nuanuadi 'wa na 'ivaisedi fai tomotoga fuedi 'waidie yadi 'aivaita 'atumaina wata yau 'waikuye.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Yaku vekaiwa 'wa na lu'ivona Filisila wata yadi lamoga Akwila 'waidie, folovanina 'aitamogana 'waineye taiadi 'a folofolova Iesu Keliso faifaina.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Tamu tutuya 'aku 'ita'ita'i faifaina sai'afoga i da wafa, begaidi a vekaiwa bwaikina 'waidie. Yau kebu 'aiseku a da vevekaiwaga 'waidie, siwe wata tovetumagana 'aila'a tulina tulina i vevekaiwa, kumanidiavo mali tomotoga kebu Diu.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wata tovetumaganavo i vava'auta velu'ui faifaina Filisila ma yadi lamoga yadi vanuge, 'waidie a vekaiwa.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni tamu Iesu yana tofolova 'waidie, 'adi wagava Meli, 'aivaita bwaikina 'wa veveluagai 'waidiega.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Anidalonaiko wata Iunia taunidi yaku 'aila'a mogitana, basenadi ma fuema 'a luku vanuga yogona nageneye Iesu Keliso faifaina, bega yaku vekaiwa 'waidie 'wa na lu'ivoneyeni. Tomotoganidi 'adi 'ailuga nagami i vetumagana Keliso 'waineye mulieta yau, wata ma 'adi ve'ililibu Iesu yana tomata'aulelevo 'waidie.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Amifilia 'waineye, taunina iaku mogitana ma fueda 'Auvea yana tomotoga.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ebani taunina ma fueda ta folofolova Keliso faifaina wata tamu iaku mogitana 'ana wagava Sitakisi, 'adi 'ailuga 'waidie yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 — ausente —
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Talaifina wata Talaifosa, vevinenidi 'adi 'ailuga yadi folova 'atumaina 'Auvea faifaina 'waidie a vekaiwa.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 A vekaiwa Lufusa 'waineye, tamu tofolova 'atumaiotogina 'Auvea 'waineye, we'e inana yadi sauluva 'atumaina 'waikuye 'wa da vo yau natudi, wata 'waidie a vekaiwa.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Wata yaku vekaiwa 'wa na lu'ivoneyeni Asinikilito, Filigoni, Emisi, Fataloba, Emasi wata 'ifwaidi tovetumaganavo taiadi i miamiani.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Wata a vekaiwa Filologo, Diulia, Neliasi wata novuna, Olimifasi wata 'ifwaidi Yaubada yana tomotoga taiadi i miamiani 'waidie.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega. Keliso 'ana tovetumaganavo 'adi 'aila'a tulina tulina yadi vekaiwa 'waimie.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ekwavo, a na velu'ase'asemi, 'wa na 'isa'isa i na nunago tomotoga 'ifwaidi yadi ve tulina 'wainega i na vekaliemi. Yadi ve wata venidi nagami Keliso yana tomotoga 'waidiega 'wa nogaiga, kebu taiadi i da vesalaga, yadi ve tuliotogina. Tovetumagana 'ifwaidi venidi faifaidi i veve'ikwayekwayega yadi vetumagana i 'ivesakoidi. Kebu lilivadie 'wa na nago, 'wa na bailedi.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Tomotoganidi bani'odi i vevesauluvediga kebu Keliso 'ada Toveimea faifaina i da folofolova, taunidi 'aisedi faifaidi i nuanua. We'e mali tomotoga bola nuadi kebu i da magetadiga, tovenidi yadi veifufu 'adi nogaya 'eba nua'ewa wata yadi subia-vekavekali 'waidiega, i vevekaliedi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 We'e 'omi yami vematayakayaka Keliso 'waineye faifaina 'akonadi tomotoga fuedi i 'asetai, begaidi faifaimi a sosoana bwaikina. Nuanuaku nuami i na magetadi nani 'atumaidi faifaidi, we'e sauluva sakoidi kebu faifaidi 'wa na nuanua.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Yaubada kumanina nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i veleveleda, sai'afoga Seitani yana toketokena i na ve'a'avai 'wa da vo i da tukudakudai, bega 'omi ma'itufa 'wa na veimeyeni.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti 'aku tofolova-vaita i vekaiwa 'waimie, wata Lusia, Daisoni, Sosifata kumanidiavo yaku 'aila'a mogitana yadi vekaiwa 'waimie.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 We'e yau Tetiasi kumaniku Faulo yana lubulubu de'e 'ana tokiluma, a vekaiwa 'waimie 'Auvea 'ana wagavayega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Yau Faulo a miamia Gaiasa yana vanuge wata bei tovetumaganavo 'a vava'auta velu'ui faifaina, tomogonina i vekaiwa 'waimie.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Yaubada ta na subisubiai. 'Ana fata i na kiavetoketokemi bani'odi Iesu Keliso Valana 'Atumaina i veveifufuyeni, valananina faifaina a lalau'age. Tutuya manamanawena Yaubada yana nuanua givagivana i 'eno'eno.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 We'e tutuya de'e Yaubada miamia-vagaina yana veimea 'wainega tolau'age i sisivemageseni, tomotoga 'adi 'aila'a tulina tulina 'waidie. Basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i vona-samula Iesu yana mai faifaina, bega 'asiau venina i lulu'ageyeni bega tomotoga 'aila'a tulina tulina 'adi fata i na vetumagana 'waineye, wata i na vematayakeyakeni.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Yaubada 'aiseotogina tonuamageta, i lubwaineda tutuya matatabuna ta na subisubiai Iesu Keliso 'wainega, kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata. Vona mogitana yaku nuanua bani'odi.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.