Romanos 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Yau a vonavona me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieniga faifaina, bega 'wa da nuani? Taunina yana tomotoga i awa'idi'idiedi? Kebu'a'avaotoga. Yau kumaniku tomogo Isileli, Ebelamo tubuna, Beniamina 'ana wauma 'wainega a souyeku, siwe Yaubada kebu i da lu'idieku.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yana tomotoganidi me Isileli basenadiotoga Yaubada i venua'ivinediga kebu i da bailedi. 'Wa na nuani Ilaitia ifufuna Yaubada yana Buki nageneye. Ilaitia i vona-vaitugana Yaubada 'waineye me Isileli faifaidi i vo,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 'Auvea, me Isileli yamu tolu'ivonavo i luvewafadi, yamu 'eba velomu i tugeugeudi, yau 'aiseku a miamia,
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Siwe Yaubada Ilaitia bonana i tutuli i vo,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 'Asiau wata bani'odi, me Isileli matatabudi kebu Yaubada i da baileni, Yaubada ma yana 'isanuakalikali 'ifwaidi i venua'ivinedi ma yadi vetumagana i miamia.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 I venua'ivinediga, kebu yadi sauluva 'atumaidi faifaidi, we'e mogitana yana 'isanuakalikali 'wainega i venua'ivinedi. 'Ai'edi Yaubada tomotoga yadi sauluva 'atumaidi faifaina i da venua'ivinedi, yana 'isanuakalikalinina i da venani-'avo'avovo.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ava'ai a voneyeniga 'ana nuanua side bani'odi. Me Isileli i vetafewa igodi nuanuadi i da ve'atumai Yaubada mataneye siwe i vetafewa-wayoga. Tomotoga kebu fuediga Yaubada i venua'ivinedi yadi sauluva i tonova mataneye, we'e me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi begaidi Yaubada yadi nuataboda i 'imoso'ieni.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Yadi bailanina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Wata bani'odi Kini Devida me Isileli faifaidi i vo,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nuanuaku matadi i da 'ibodadi bega kebu 'adi fata i na 'isadewa
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Tutuyanina me Isileli Iesu Keliso i baileni i tayaidi i be'u. 'Wa da nuani, i be'u-vagata bega Yaubada i baila-vagasedi? Kebu'a'avaotoga, siwe fai i sakona ma'itufa mali tomotoga kumanidiavo kebu me Isileli 'ita'ita'i i veluagai bega me Isileli i na ve'unumagigi 'waidie. I ve'unumagigiediga bega 'ai'edi i da nuaviladi i da vetumagana Iesu 'waineye.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Fai me Isileli i sakona Iesu Keliso i baileni, tomia fwayafwaya matatabuda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ta veluagai. Fai me Isileli yana nuakalikalinina kebu i da veluagaiga mali tomotoga kumanidiavo kebu Isileli 'ai'aiwabu 'atumaidi Yaubada i veledi. Siwe 'awaie tutuyanina me Isileli i na nuaviladi i na vetumagana Keliso 'waineye, mogitana ma fueda 'ada nuakalikali wata yada 'ai'aiwabu 'atumaiotogidi ta na veluagadi Yaubada 'wainega.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yaubada me Isileli i mia'ubuidi, ma'itufa tomia fwayafwaya matatabudi i tauyedi 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai. Siwe 'awaie Yaubada me Isileli i na tauyedi i na maia 'waineye, nani 'atumaiotogina. Avinodi basenadi 'anu'anunudi wafadi, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Tamu 'eba 'isa side bani'odi. 'Ai'edi 'ayavau 'wa na 'aile'wa 'ani'ani 'ifwaidi 'wa na 'anivelenedi Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana 'ani'ani matatabuna 'akonadi 'wa 'anivelenedi. Wata bani'odi 'ai'edi tamu yami welavi 'walamina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana tolobwana wata didina 'akonadi 'wa 'anivelenedi, welavinina matatabuna Yaubada yana welavi. Wata bani'odi basenadiotoga Ebelamo wata me Isileli 'ifwaidi i vetumagana Yaubada 'waineye, faifaidi Yaubada i vo, Taunidi yaku tomotoga,” siwe 'asa'aiana 'akonadi me Isileli matatabudi Yaubada yana tomotoga.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Me Isileli bani'odi welavi Olive i tabotabo bakule, we'e 'omi mali tomotoga kumanimiavo kebu Isileli bani'odi welavi Olive walawala'ai. Welavinina bakule didina 'ifwaidi Yaubada i baidi i yatodi, mulieta welavi wala'aiega ililidi i miedi i sifwasedi i baidiga 'waidie. Ufana i 'ivebikadi i luvedavedamanidi nika welavi 'aitamogana. 'Omi kebu me Isileli, siwe 'wa vetumagana Keliso 'waineye begaidi 'omi bani'odi welavi wala'aiega ililidi i veyauyauvi, wata bani'odi 'omi 'wa vevetoketokega me Isileli 'adi nuakalikali 'wainega.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kebu i da lubwainemi me Diu, kumanidiavo Yaubada i baidiga 'wa na awavesakoyedi. Fai yami toketokena 'wa veveluagai me Isileli 'walamidiega we'e 'omi 'wa fwatafwatamo, bega kebu 'wa na awa'ai'aimiga.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na vo, Yaubada me Isileli i baidi bega 'awasasanina i velema.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 'Wa vonaga mogitana, fai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye begaidi i baidi, we'e 'omi 'wa vetumaganaga ma'itufa 'awasasanina 'waineye 'wa miamia. Siwe kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi, i lubwainemi 'wa na kololo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Me Isileli Yaubada yana welavi didina mogitana, siwe i sakona kebu i da ve'ise'isediga i baidi. We'e 'omi fai wala'aiega, 'wa na sakonaga, mogitana i na bai-yavulemi.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Fai Yaubada bani'odi i na munegida ta 'asetai yana nuakalikali bwaikaotogina wata yana veimea toketokena. Egavo i sakona i vematavulogidi, we'e i vesauluva 'atumaina 'waimie. 'Ai'edi yami vetumagana 'wa na yato-vagaseni 'waineye tutuya fuedi i na nuakalikaliemi, 'ai'edi kebu, 'omi wata i na baimi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 We'e me Isileli, 'ai'edi i na nuaviladi ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada 'waineye, i na sifwatagi-vaituganidi. Yaubada 'ana fataotoga me Isileli-nidi i na veviladi 'adi 'ivie.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ava'ai a voneyeniga side bani'odi. 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli, bani'odi welavi wala'aiega ilina Yaubada i ilimi i sifwasemi welavi bakule 'waineye i luvedavedamanimi, nika 'omi bani'odi welavi 'aitamogana. Fai 'omi wala'aiega 'ami sifwatagi vitana. We'e me Isileli taunidi bani'odi welavinina bakule didina Yaubada i baidi, bega 'adi sifwatagi 'alo yadi vila Yaubada 'waineye safailaotogina, fai taunidi welavinina didina mogitana.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'asetai bega kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi. Yana nuanuananina side bani'odi. Me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana, siwe yadi nuataboda kebu i da 'eno-vagata, i na nagoga 'ana tugusa tomotoga fuedi, kumanidiavo kebu me Isileli, i na luku Yaubada yana 'aila'a 'waineye. 'Aila'anina 'ana lu'iawawa basenadi Yaubada i venua'ivina-vagaseni.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 I na 'a'ava mulieta Yaubada me Isileli matatabuna i na 'ita'ita'iedi. 'Adi 'ita'ita'inina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Tutuyanina 'waineye yadi sakona a na 'u'umidi,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Fai me Isileli Iesu Keliso Valana i baila, Yaubada i vegaviedi ma'itufa 'omi mali tomotoga 'ita'ita'i 'wa veluagai. Siwe Yaubada me Isileli bola i nuakalikaliedi fai tubudiavo Ebelamo, Aisake wata Iakobo i venua'ivinedi wata i vona'awaufaufa i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufa i na geuya 'alo yana nuakalikali i na 'ailove.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli basenadi Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni, siwe tutuyanina me Isileli i vedumwe'ai'aieni ma'itufa 'asiau Yaubada i 'isanuakalikaliemi.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Tutuya de'e me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieni, we'e 'omi i 'isanuakalikaliemi bega 'awaie ma fuemie Yaubada i na 'isanuakalikaliemi.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Mogitana tomotoga matatabudi i sakona i lubwainedi 'adi tutula wafa 'wa da vo Yaubada i da yogonidi vematavuloga faifaina. I yogonidiga bega matatabudi i na 'isanuakalikaliedi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Vona mogitana, Yaubada 'asa'aiana bwaikaotogina. Yana 'ai'aiwabu, yana nuamageta wata yana 'aseta bwaikaotogina kebu 'ada fata ta na 'etowavai. Yana nuanua i 'i'idewadiga kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetadi 'alo nimana i na salai.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Kebu tamu aitoi 'ana fata 'Auvea yana nuanua i na 'asetadi
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Taunina nani matatabuna 'adi to'anivelena
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Nani matatabuna i souyedi nimanega, yana toketokena 'wainega i miamia, wata 'waidiega 'ana subia i veveluagai. Yana 'ai'aiwabu magemagetana 'eno'eno-vagaina, i lubwaineda fueda ta na subisubiai tutuya matatabuna 'waidie.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.