Romanos 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau a vonavona me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieniga faifaina, bega 'wa da nuani? Taunina yana tomotoga i awa'idi'idiedi? Kebu'a'avaotoga. Yau kumaniku tomogo Isileli, Ebelamo tubuna, Beniamina 'ana wauma 'wainega a souyeku, siwe Yaubada kebu i da lu'idieku.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yana tomotoganidi me Isileli basenadiotoga Yaubada i venua'ivinediga kebu i da bailedi. 'Wa na nuani Ilaitia ifufuna Yaubada yana Buki nageneye. Ilaitia i vona-vaitugana Yaubada 'waineye me Isileli faifaidi i vo,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 'Auvea, me Isileli yamu tolu'ivonavo i luvewafadi, yamu 'eba velomu i tugeugeudi, yau 'aiseku a miamia,
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Siwe Yaubada Ilaitia bonana i tutuli i vo,
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 'Asiau wata bani'odi, me Isileli matatabudi kebu Yaubada i da baileni, Yaubada ma yana 'isanuakalikali 'ifwaidi i venua'ivinedi ma yadi vetumagana i miamia.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 I venua'ivinediga, kebu yadi sauluva 'atumaidi faifaidi, we'e mogitana yana 'isanuakalikali 'wainega i venua'ivinedi. 'Ai'edi Yaubada tomotoga yadi sauluva 'atumaidi faifaina i da venua'ivinedi, yana 'isanuakalikalinina i da venani-'avo'avovo.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ava'ai a voneyeniga 'ana nuanua side bani'odi. Me Isileli i vetafewa igodi nuanuadi i da ve'atumai Yaubada mataneye siwe i vetafewa-wayoga. Tomotoga kebu fuediga Yaubada i venua'ivinedi yadi sauluva i tonova mataneye, we'e me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi begaidi Yaubada yadi nuataboda i 'imoso'ieni.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Yadi bailanina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Wata bani'odi Kini Devida me Isileli faifaidi i vo,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nuanuaku matadi i da 'ibodadi bega kebu 'adi fata i na 'isadewa
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Tutuyanina me Isileli Iesu Keliso i baileni i tayaidi i be'u. 'Wa da nuani, i be'u-vagata bega Yaubada i baila-vagasedi? Kebu'a'avaotoga, siwe fai i sakona ma'itufa mali tomotoga kumanidiavo kebu me Isileli 'ita'ita'i i veluagai bega me Isileli i na ve'unumagigi 'waidie. I ve'unumagigiediga bega 'ai'edi i da nuaviladi i da vetumagana Iesu 'waineye.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Fai me Isileli i sakona Iesu Keliso i baileni, tomia fwayafwaya matatabuda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ta veluagai. Fai me Isileli yana nuakalikalinina kebu i da veluagaiga mali tomotoga kumanidiavo kebu Isileli 'ai'aiwabu 'atumaidi Yaubada i veledi. Siwe 'awaie tutuyanina me Isileli i na nuaviladi i na vetumagana Keliso 'waineye, mogitana ma fueda 'ada nuakalikali wata yada 'ai'aiwabu 'atumaiotogidi ta na veluagadi Yaubada 'wainega.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 — ausente —
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 — ausente —
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Yaubada me Isileli i mia'ubuidi, ma'itufa tomia fwayafwaya matatabudi i tauyedi 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai. Siwe 'awaie Yaubada me Isileli i na tauyedi i na maia 'waineye, nani 'atumaiotogina. Avinodi basenadi 'anu'anunudi wafadi, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Tamu 'eba 'isa side bani'odi. 'Ai'edi 'ayavau 'wa na 'aile'wa 'ani'ani 'ifwaidi 'wa na 'anivelenedi Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana 'ani'ani matatabuna 'akonadi 'wa 'anivelenedi. Wata bani'odi 'ai'edi tamu yami welavi 'walamina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana tolobwana wata didina 'akonadi 'wa 'anivelenedi, welavinina matatabuna Yaubada yana welavi. Wata bani'odi basenadiotoga Ebelamo wata me Isileli 'ifwaidi i vetumagana Yaubada 'waineye, faifaidi Yaubada i vo, Taunidi yaku tomotoga,” siwe 'asa'aiana 'akonadi me Isileli matatabudi Yaubada yana tomotoga.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Me Isileli bani'odi welavi Olive i tabotabo bakule, we'e 'omi mali tomotoga kumanimiavo kebu Isileli bani'odi welavi Olive walawala'ai. Welavinina bakule didina 'ifwaidi Yaubada i baidi i yatodi, mulieta welavi wala'aiega ililidi i miedi i sifwasedi i baidiga 'waidie. Ufana i 'ivebikadi i luvedavedamanidi nika welavi 'aitamogana. 'Omi kebu me Isileli, siwe 'wa vetumagana Keliso 'waineye begaidi 'omi bani'odi welavi wala'aiega ililidi i veyauyauvi, wata bani'odi 'omi 'wa vevetoketokega me Isileli 'adi nuakalikali 'wainega.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kebu i da lubwainemi me Diu, kumanidiavo Yaubada i baidiga 'wa na awavesakoyedi. Fai yami toketokena 'wa veveluagai me Isileli 'walamidiega we'e 'omi 'wa fwatafwatamo, bega kebu 'wa na awa'ai'aimiga.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na vo, Yaubada me Isileli i baidi bega 'awasasanina i velema.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 'Wa vonaga mogitana, fai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye begaidi i baidi, we'e 'omi 'wa vetumaganaga ma'itufa 'awasasanina 'waineye 'wa miamia. Siwe kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi, i lubwainemi 'wa na kololo.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Me Isileli Yaubada yana welavi didina mogitana, siwe i sakona kebu i da ve'ise'isediga i baidi. We'e 'omi fai wala'aiega, 'wa na sakonaga, mogitana i na bai-yavulemi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Fai Yaubada bani'odi i na munegida ta 'asetai yana nuakalikali bwaikaotogina wata yana veimea toketokena. Egavo i sakona i vematavulogidi, we'e i vesauluva 'atumaina 'waimie. 'Ai'edi yami vetumagana 'wa na yato-vagaseni 'waineye tutuya fuedi i na nuakalikaliemi, 'ai'edi kebu, 'omi wata i na baimi.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 We'e me Isileli, 'ai'edi i na nuaviladi ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada 'waineye, i na sifwatagi-vaituganidi. Yaubada 'ana fataotoga me Isileli-nidi i na veviladi 'adi 'ivie.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ava'ai a voneyeniga side bani'odi. 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli, bani'odi welavi wala'aiega ilina Yaubada i ilimi i sifwasemi welavi bakule 'waineye i luvedavedamanimi, nika 'omi bani'odi welavi 'aitamogana. Fai 'omi wala'aiega 'ami sifwatagi vitana. We'e me Isileli taunidi bani'odi welavinina bakule didina Yaubada i baidi, bega 'adi sifwatagi 'alo yadi vila Yaubada 'waineye safailaotogina, fai taunidi welavinina didina mogitana.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'asetai bega kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi. Yana nuanuananina side bani'odi. Me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana, siwe yadi nuataboda kebu i da 'eno-vagata, i na nagoga 'ana tugusa tomotoga fuedi, kumanidiavo kebu me Isileli, i na luku Yaubada yana 'aila'a 'waineye. 'Aila'anina 'ana lu'iawawa basenadi Yaubada i venua'ivina-vagaseni.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 I na 'a'ava mulieta Yaubada me Isileli matatabuna i na 'ita'ita'iedi. 'Adi 'ita'ita'inina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Tutuyanina 'waineye yadi sakona a na 'u'umidi,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Fai me Isileli Iesu Keliso Valana i baila, Yaubada i vegaviedi ma'itufa 'omi mali tomotoga 'ita'ita'i 'wa veluagai. Siwe Yaubada me Isileli bola i nuakalikaliedi fai tubudiavo Ebelamo, Aisake wata Iakobo i venua'ivinedi wata i vona'awaufaufa i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufa i na geuya 'alo yana nuakalikali i na 'ailove.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli basenadi Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni, siwe tutuyanina me Isileli i vedumwe'ai'aieni ma'itufa 'asiau Yaubada i 'isanuakalikaliemi.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Tutuya de'e me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieni, we'e 'omi i 'isanuakalikaliemi bega 'awaie ma fuemie Yaubada i na 'isanuakalikaliemi.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Mogitana tomotoga matatabudi i sakona i lubwainedi 'adi tutula wafa 'wa da vo Yaubada i da yogonidi vematavuloga faifaina. I yogonidiga bega matatabudi i na 'isanuakalikaliedi.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Vona mogitana, Yaubada 'asa'aiana bwaikaotogina. Yana 'ai'aiwabu, yana nuamageta wata yana 'aseta bwaikaotogina kebu 'ada fata ta na 'etowavai. Yana nuanua i 'i'idewadiga kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetadi 'alo nimana i na salai.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kebu tamu aitoi 'ana fata 'Auvea yana nuanua i na 'asetadi
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Taunina nani matatabuna 'adi to'anivelena
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Nani matatabuna i souyedi nimanega, yana toketokena 'wainega i miamia, wata 'waidiega 'ana subia i veveluagai. Yana 'ai'aiwabu magemagetana 'eno'eno-vagaina, i lubwaineda fueda ta na subisubiai tutuya matatabuna 'waidie.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.