Romanos 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Yau a vonavona me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieniga faifaina, bega 'wa da nuani? Taunina yana tomotoga i awa'idi'idiedi? Kebu'a'avaotoga. Yau kumaniku tomogo Isileli, Ebelamo tubuna, Beniamina 'ana wauma 'wainega a souyeku, siwe Yaubada kebu i da lu'idieku.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yana tomotoganidi me Isileli basenadiotoga Yaubada i venua'ivinediga kebu i da bailedi. 'Wa na nuani Ilaitia ifufuna Yaubada yana Buki nageneye. Ilaitia i vona-vaitugana Yaubada 'waineye me Isileli faifaidi i vo,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 'Auvea, me Isileli yamu tolu'ivonavo i luvewafadi, yamu 'eba velomu i tugeugeudi, yau 'aiseku a miamia,
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Siwe Yaubada Ilaitia bonana i tutuli i vo,
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 'Asiau wata bani'odi, me Isileli matatabudi kebu Yaubada i da baileni, Yaubada ma yana 'isanuakalikali 'ifwaidi i venua'ivinedi ma yadi vetumagana i miamia.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 I venua'ivinediga, kebu yadi sauluva 'atumaidi faifaidi, we'e mogitana yana 'isanuakalikali 'wainega i venua'ivinedi. 'Ai'edi Yaubada tomotoga yadi sauluva 'atumaidi faifaina i da venua'ivinedi, yana 'isanuakalikalinina i da venani-'avo'avovo.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ava'ai a voneyeniga 'ana nuanua side bani'odi. Me Isileli i vetafewa igodi nuanuadi i da ve'atumai Yaubada mataneye siwe i vetafewa-wayoga. Tomotoga kebu fuediga Yaubada i venua'ivinedi yadi sauluva i tonova mataneye, we'e me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi begaidi Yaubada yadi nuataboda i 'imoso'ieni.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Yadi bailanina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Wata bani'odi Kini Devida me Isileli faifaidi i vo,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nuanuaku matadi i da 'ibodadi bega kebu 'adi fata i na 'isadewa
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Tutuyanina me Isileli Iesu Keliso i baileni i tayaidi i be'u. 'Wa da nuani, i be'u-vagata bega Yaubada i baila-vagasedi? Kebu'a'avaotoga, siwe fai i sakona ma'itufa mali tomotoga kumanidiavo kebu me Isileli 'ita'ita'i i veluagai bega me Isileli i na ve'unumagigi 'waidie. I ve'unumagigiediga bega 'ai'edi i da nuaviladi i da vetumagana Iesu 'waineye.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Fai me Isileli i sakona Iesu Keliso i baileni, tomia fwayafwaya matatabuda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ta veluagai. Fai me Isileli yana nuakalikalinina kebu i da veluagaiga mali tomotoga kumanidiavo kebu Isileli 'ai'aiwabu 'atumaidi Yaubada i veledi. Siwe 'awaie tutuyanina me Isileli i na nuaviladi i na vetumagana Keliso 'waineye, mogitana ma fueda 'ada nuakalikali wata yada 'ai'aiwabu 'atumaiotogidi ta na veluagadi Yaubada 'wainega.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 — ausente —
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 — ausente —
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Yaubada me Isileli i mia'ubuidi, ma'itufa tomia fwayafwaya matatabudi i tauyedi 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai. Siwe 'awaie Yaubada me Isileli i na tauyedi i na maia 'waineye, nani 'atumaiotogina. Avinodi basenadi 'anu'anunudi wafadi, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Tamu 'eba 'isa side bani'odi. 'Ai'edi 'ayavau 'wa na 'aile'wa 'ani'ani 'ifwaidi 'wa na 'anivelenedi Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana 'ani'ani matatabuna 'akonadi 'wa 'anivelenedi. Wata bani'odi 'ai'edi tamu yami welavi 'walamina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana tolobwana wata didina 'akonadi 'wa 'anivelenedi, welavinina matatabuna Yaubada yana welavi. Wata bani'odi basenadiotoga Ebelamo wata me Isileli 'ifwaidi i vetumagana Yaubada 'waineye, faifaidi Yaubada i vo, Taunidi yaku tomotoga,” siwe 'asa'aiana 'akonadi me Isileli matatabudi Yaubada yana tomotoga.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Me Isileli bani'odi welavi Olive i tabotabo bakule, we'e 'omi mali tomotoga kumanimiavo kebu Isileli bani'odi welavi Olive walawala'ai. Welavinina bakule didina 'ifwaidi Yaubada i baidi i yatodi, mulieta welavi wala'aiega ililidi i miedi i sifwasedi i baidiga 'waidie. Ufana i 'ivebikadi i luvedavedamanidi nika welavi 'aitamogana. 'Omi kebu me Isileli, siwe 'wa vetumagana Keliso 'waineye begaidi 'omi bani'odi welavi wala'aiega ililidi i veyauyauvi, wata bani'odi 'omi 'wa vevetoketokega me Isileli 'adi nuakalikali 'wainega.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kebu i da lubwainemi me Diu, kumanidiavo Yaubada i baidiga 'wa na awavesakoyedi. Fai yami toketokena 'wa veveluagai me Isileli 'walamidiega we'e 'omi 'wa fwatafwatamo, bega kebu 'wa na awa'ai'aimiga.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na vo, Yaubada me Isileli i baidi bega 'awasasanina i velema.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 'Wa vonaga mogitana, fai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye begaidi i baidi, we'e 'omi 'wa vetumaganaga ma'itufa 'awasasanina 'waineye 'wa miamia. Siwe kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi, i lubwainemi 'wa na kololo.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Me Isileli Yaubada yana welavi didina mogitana, siwe i sakona kebu i da ve'ise'isediga i baidi. We'e 'omi fai wala'aiega, 'wa na sakonaga, mogitana i na bai-yavulemi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Fai Yaubada bani'odi i na munegida ta 'asetai yana nuakalikali bwaikaotogina wata yana veimea toketokena. Egavo i sakona i vematavulogidi, we'e i vesauluva 'atumaina 'waimie. 'Ai'edi yami vetumagana 'wa na yato-vagaseni 'waineye tutuya fuedi i na nuakalikaliemi, 'ai'edi kebu, 'omi wata i na baimi.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 We'e me Isileli, 'ai'edi i na nuaviladi ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada 'waineye, i na sifwatagi-vaituganidi. Yaubada 'ana fataotoga me Isileli-nidi i na veviladi 'adi 'ivie.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ava'ai a voneyeniga side bani'odi. 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli, bani'odi welavi wala'aiega ilina Yaubada i ilimi i sifwasemi welavi bakule 'waineye i luvedavedamanimi, nika 'omi bani'odi welavi 'aitamogana. Fai 'omi wala'aiega 'ami sifwatagi vitana. We'e me Isileli taunidi bani'odi welavinina bakule didina Yaubada i baidi, bega 'adi sifwatagi 'alo yadi vila Yaubada 'waineye safailaotogina, fai taunidi welavinina didina mogitana.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'asetai bega kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi. Yana nuanuananina side bani'odi. Me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana, siwe yadi nuataboda kebu i da 'eno-vagata, i na nagoga 'ana tugusa tomotoga fuedi, kumanidiavo kebu me Isileli, i na luku Yaubada yana 'aila'a 'waineye. 'Aila'anina 'ana lu'iawawa basenadi Yaubada i venua'ivina-vagaseni.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 I na 'a'ava mulieta Yaubada me Isileli matatabuna i na 'ita'ita'iedi. 'Adi 'ita'ita'inina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Tutuyanina 'waineye yadi sakona a na 'u'umidi,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Fai me Isileli Iesu Keliso Valana i baila, Yaubada i vegaviedi ma'itufa 'omi mali tomotoga 'ita'ita'i 'wa veluagai. Siwe Yaubada me Isileli bola i nuakalikaliedi fai tubudiavo Ebelamo, Aisake wata Iakobo i venua'ivinedi wata i vona'awaufaufa i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufa i na geuya 'alo yana nuakalikali i na 'ailove.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli basenadi Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni, siwe tutuyanina me Isileli i vedumwe'ai'aieni ma'itufa 'asiau Yaubada i 'isanuakalikaliemi.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Tutuya de'e me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieni, we'e 'omi i 'isanuakalikaliemi bega 'awaie ma fuemie Yaubada i na 'isanuakalikaliemi.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Mogitana tomotoga matatabudi i sakona i lubwainedi 'adi tutula wafa 'wa da vo Yaubada i da yogonidi vematavuloga faifaina. I yogonidiga bega matatabudi i na 'isanuakalikaliedi.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Vona mogitana, Yaubada 'asa'aiana bwaikaotogina. Yana 'ai'aiwabu, yana nuamageta wata yana 'aseta bwaikaotogina kebu 'ada fata ta na 'etowavai. Yana nuanua i 'i'idewadiga kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetadi 'alo nimana i na salai.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Kebu tamu aitoi 'ana fata 'Auvea yana nuanua i na 'asetadi
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Taunina nani matatabuna 'adi to'anivelena
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Nani matatabuna i souyedi nimanega, yana toketokena 'wainega i miamia, wata 'waidiega 'ana subia i veveluagai. Yana 'ai'aiwabu magemagetana 'eno'eno-vagaina, i lubwaineda fueda ta na subisubiai tutuya matatabuna 'waidie.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.