Romanos 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Yau a vonavona me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieniga faifaina, bega 'wa da nuani? Taunina yana tomotoga i awa'idi'idiedi? Kebu'a'avaotoga. Yau kumaniku tomogo Isileli, Ebelamo tubuna, Beniamina 'ana wauma 'wainega a souyeku, siwe Yaubada kebu i da lu'idieku.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Yana tomotoganidi me Isileli basenadiotoga Yaubada i venua'ivinediga kebu i da bailedi. 'Wa na nuani Ilaitia ifufuna Yaubada yana Buki nageneye. Ilaitia i vona-vaitugana Yaubada 'waineye me Isileli faifaidi i vo,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 'Auvea, me Isileli yamu tolu'ivonavo i luvewafadi, yamu 'eba velomu i tugeugeudi, yau 'aiseku a miamia,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Siwe Yaubada Ilaitia bonana i tutuli i vo,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 'Asiau wata bani'odi, me Isileli matatabudi kebu Yaubada i da baileni, Yaubada ma yana 'isanuakalikali 'ifwaidi i venua'ivinedi ma yadi vetumagana i miamia.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 I venua'ivinediga, kebu yadi sauluva 'atumaidi faifaidi, we'e mogitana yana 'isanuakalikali 'wainega i venua'ivinedi. 'Ai'edi Yaubada tomotoga yadi sauluva 'atumaidi faifaina i da venua'ivinedi, yana 'isanuakalikalinina i da venani-'avo'avovo.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ava'ai a voneyeniga 'ana nuanua side bani'odi. Me Isileli i vetafewa igodi nuanuadi i da ve'atumai Yaubada mataneye siwe i vetafewa-wayoga. Tomotoga kebu fuediga Yaubada i venua'ivinedi yadi sauluva i tonova mataneye, we'e me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi begaidi Yaubada yadi nuataboda i 'imoso'ieni.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Yadi bailanina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Wata bani'odi Kini Devida me Isileli faifaidi i vo,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nuanuaku matadi i da 'ibodadi bega kebu 'adi fata i na 'isadewa
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Tutuyanina me Isileli Iesu Keliso i baileni i tayaidi i be'u. 'Wa da nuani, i be'u-vagata bega Yaubada i baila-vagasedi? Kebu'a'avaotoga, siwe fai i sakona ma'itufa mali tomotoga kumanidiavo kebu me Isileli 'ita'ita'i i veluagai bega me Isileli i na ve'unumagigi 'waidie. I ve'unumagigiediga bega 'ai'edi i da nuaviladi i da vetumagana Iesu 'waineye.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Fai me Isileli i sakona Iesu Keliso i baileni, tomia fwayafwaya matatabuda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ta veluagai. Fai me Isileli yana nuakalikalinina kebu i da veluagaiga mali tomotoga kumanidiavo kebu Isileli 'ai'aiwabu 'atumaidi Yaubada i veledi. Siwe 'awaie tutuyanina me Isileli i na nuaviladi i na vetumagana Keliso 'waineye, mogitana ma fueda 'ada nuakalikali wata yada 'ai'aiwabu 'atumaiotogidi ta na veluagadi Yaubada 'wainega.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 — ausente —
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 — ausente —
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Yaubada me Isileli i mia'ubuidi, ma'itufa tomia fwayafwaya matatabudi i tauyedi 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai. Siwe 'awaie Yaubada me Isileli i na tauyedi i na maia 'waineye, nani 'atumaiotogina. Avinodi basenadi 'anu'anunudi wafadi, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Tamu 'eba 'isa side bani'odi. 'Ai'edi 'ayavau 'wa na 'aile'wa 'ani'ani 'ifwaidi 'wa na 'anivelenedi Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana 'ani'ani matatabuna 'akonadi 'wa 'anivelenedi. Wata bani'odi 'ai'edi tamu yami welavi 'walamina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana tolobwana wata didina 'akonadi 'wa 'anivelenedi, welavinina matatabuna Yaubada yana welavi. Wata bani'odi basenadiotoga Ebelamo wata me Isileli 'ifwaidi i vetumagana Yaubada 'waineye, faifaidi Yaubada i vo, Taunidi yaku tomotoga,” siwe 'asa'aiana 'akonadi me Isileli matatabudi Yaubada yana tomotoga.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Me Isileli bani'odi welavi Olive i tabotabo bakule, we'e 'omi mali tomotoga kumanimiavo kebu Isileli bani'odi welavi Olive walawala'ai. Welavinina bakule didina 'ifwaidi Yaubada i baidi i yatodi, mulieta welavi wala'aiega ililidi i miedi i sifwasedi i baidiga 'waidie. Ufana i 'ivebikadi i luvedavedamanidi nika welavi 'aitamogana. 'Omi kebu me Isileli, siwe 'wa vetumagana Keliso 'waineye begaidi 'omi bani'odi welavi wala'aiega ililidi i veyauyauvi, wata bani'odi 'omi 'wa vevetoketokega me Isileli 'adi nuakalikali 'wainega.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Kebu i da lubwainemi me Diu, kumanidiavo Yaubada i baidiga 'wa na awavesakoyedi. Fai yami toketokena 'wa veveluagai me Isileli 'walamidiega we'e 'omi 'wa fwatafwatamo, bega kebu 'wa na awa'ai'aimiga.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na vo, Yaubada me Isileli i baidi bega 'awasasanina i velema.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 'Wa vonaga mogitana, fai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye begaidi i baidi, we'e 'omi 'wa vetumaganaga ma'itufa 'awasasanina 'waineye 'wa miamia. Siwe kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi, i lubwainemi 'wa na kololo.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Me Isileli Yaubada yana welavi didina mogitana, siwe i sakona kebu i da ve'ise'isediga i baidi. We'e 'omi fai wala'aiega, 'wa na sakonaga, mogitana i na bai-yavulemi.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Fai Yaubada bani'odi i na munegida ta 'asetai yana nuakalikali bwaikaotogina wata yana veimea toketokena. Egavo i sakona i vematavulogidi, we'e i vesauluva 'atumaina 'waimie. 'Ai'edi yami vetumagana 'wa na yato-vagaseni 'waineye tutuya fuedi i na nuakalikaliemi, 'ai'edi kebu, 'omi wata i na baimi.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 We'e me Isileli, 'ai'edi i na nuaviladi ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada 'waineye, i na sifwatagi-vaituganidi. Yaubada 'ana fataotoga me Isileli-nidi i na veviladi 'adi 'ivie.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ava'ai a voneyeniga side bani'odi. 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli, bani'odi welavi wala'aiega ilina Yaubada i ilimi i sifwasemi welavi bakule 'waineye i luvedavedamanimi, nika 'omi bani'odi welavi 'aitamogana. Fai 'omi wala'aiega 'ami sifwatagi vitana. We'e me Isileli taunidi bani'odi welavinina bakule didina Yaubada i baidi, bega 'adi sifwatagi 'alo yadi vila Yaubada 'waineye safailaotogina, fai taunidi welavinina didina mogitana.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'asetai bega kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi. Yana nuanuananina side bani'odi. Me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana, siwe yadi nuataboda kebu i da 'eno-vagata, i na nagoga 'ana tugusa tomotoga fuedi, kumanidiavo kebu me Isileli, i na luku Yaubada yana 'aila'a 'waineye. 'Aila'anina 'ana lu'iawawa basenadi Yaubada i venua'ivina-vagaseni.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 I na 'a'ava mulieta Yaubada me Isileli matatabuna i na 'ita'ita'iedi. 'Adi 'ita'ita'inina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Tutuyanina 'waineye yadi sakona a na 'u'umidi,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Fai me Isileli Iesu Keliso Valana i baila, Yaubada i vegaviedi ma'itufa 'omi mali tomotoga 'ita'ita'i 'wa veluagai. Siwe Yaubada me Isileli bola i nuakalikaliedi fai tubudiavo Ebelamo, Aisake wata Iakobo i venua'ivinedi wata i vona'awaufaufa i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufa i na geuya 'alo yana nuakalikali i na 'ailove.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli basenadi Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni, siwe tutuyanina me Isileli i vedumwe'ai'aieni ma'itufa 'asiau Yaubada i 'isanuakalikaliemi.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Tutuya de'e me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieni, we'e 'omi i 'isanuakalikaliemi bega 'awaie ma fuemie Yaubada i na 'isanuakalikaliemi.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Mogitana tomotoga matatabudi i sakona i lubwainedi 'adi tutula wafa 'wa da vo Yaubada i da yogonidi vematavuloga faifaina. I yogonidiga bega matatabudi i na 'isanuakalikaliedi.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Vona mogitana, Yaubada 'asa'aiana bwaikaotogina. Yana 'ai'aiwabu, yana nuamageta wata yana 'aseta bwaikaotogina kebu 'ada fata ta na 'etowavai. Yana nuanua i 'i'idewadiga kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetadi 'alo nimana i na salai.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Kebu tamu aitoi 'ana fata 'Auvea yana nuanua i na 'asetadi
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Taunina nani matatabuna 'adi to'anivelena
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Nani matatabuna i souyedi nimanega, yana toketokena 'wainega i miamia, wata 'waidiega 'ana subia i veveluagai. Yana 'ai'aiwabu magemagetana 'eno'eno-vagaina, i lubwaineda fueda ta na subisubiai tutuya matatabuna 'waidie.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.