Romanos 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yau a vonavona me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieniga faifaina, bega 'wa da nuani? Taunina yana tomotoga i awa'idi'idiedi? Kebu'a'avaotoga. Yau kumaniku tomogo Isileli, Ebelamo tubuna, Beniamina 'ana wauma 'wainega a souyeku, siwe Yaubada kebu i da lu'idieku.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yana tomotoganidi me Isileli basenadiotoga Yaubada i venua'ivinediga kebu i da bailedi. 'Wa na nuani Ilaitia ifufuna Yaubada yana Buki nageneye. Ilaitia i vona-vaitugana Yaubada 'waineye me Isileli faifaidi i vo,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 'Auvea, me Isileli yamu tolu'ivonavo i luvewafadi, yamu 'eba velomu i tugeugeudi, yau 'aiseku a miamia,
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Siwe Yaubada Ilaitia bonana i tutuli i vo,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 'Asiau wata bani'odi, me Isileli matatabudi kebu Yaubada i da baileni, Yaubada ma yana 'isanuakalikali 'ifwaidi i venua'ivinedi ma yadi vetumagana i miamia.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 I venua'ivinediga, kebu yadi sauluva 'atumaidi faifaidi, we'e mogitana yana 'isanuakalikali 'wainega i venua'ivinedi. 'Ai'edi Yaubada tomotoga yadi sauluva 'atumaidi faifaina i da venua'ivinedi, yana 'isanuakalikalinina i da venani-'avo'avovo.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ava'ai a voneyeniga 'ana nuanua side bani'odi. Me Isileli i vetafewa igodi nuanuadi i da ve'atumai Yaubada mataneye siwe i vetafewa-wayoga. Tomotoga kebu fuediga Yaubada i venua'ivinedi yadi sauluva i tonova mataneye, we'e me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi begaidi Yaubada yadi nuataboda i 'imoso'ieni.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Yadi bailanina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Wata bani'odi Kini Devida me Isileli faifaidi i vo,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Nuanuaku matadi i da 'ibodadi bega kebu 'adi fata i na 'isadewa
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Tutuyanina me Isileli Iesu Keliso i baileni i tayaidi i be'u. 'Wa da nuani, i be'u-vagata bega Yaubada i baila-vagasedi? Kebu'a'avaotoga, siwe fai i sakona ma'itufa mali tomotoga kumanidiavo kebu me Isileli 'ita'ita'i i veluagai bega me Isileli i na ve'unumagigi 'waidie. I ve'unumagigiediga bega 'ai'edi i da nuaviladi i da vetumagana Iesu 'waineye.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Fai me Isileli i sakona Iesu Keliso i baileni, tomia fwayafwaya matatabuda Yaubada yana nuakalikali bwaikina ta veluagai. Fai me Isileli yana nuakalikalinina kebu i da veluagaiga mali tomotoga kumanidiavo kebu Isileli 'ai'aiwabu 'atumaidi Yaubada i veledi. Siwe 'awaie tutuyanina me Isileli i na nuaviladi i na vetumagana Keliso 'waineye, mogitana ma fueda 'ada nuakalikali wata yada 'ai'aiwabu 'atumaiotogidi ta na veluagadi Yaubada 'wainega.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 — ausente —
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 — ausente —
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Yaubada me Isileli i mia'ubuidi, ma'itufa tomia fwayafwaya matatabudi i tauyedi 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai. Siwe 'awaie Yaubada me Isileli i na tauyedi i na maia 'waineye, nani 'atumaiotogina. Avinodi basenadi 'anu'anunudi wafadi, siwe mia 'ivauna wata 'atumaina i na veluagai.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Tamu 'eba 'isa side bani'odi. 'Ai'edi 'ayavau 'wa na 'aile'wa 'ani'ani 'ifwaidi 'wa na 'anivelenedi Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana 'ani'ani matatabuna 'akonadi 'wa 'anivelenedi. Wata bani'odi 'ai'edi tamu yami welavi 'walamina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye, siwe 'asa'aiana tolobwana wata didina 'akonadi 'wa 'anivelenedi, welavinina matatabuna Yaubada yana welavi. Wata bani'odi basenadiotoga Ebelamo wata me Isileli 'ifwaidi i vetumagana Yaubada 'waineye, faifaidi Yaubada i vo, Taunidi yaku tomotoga,” siwe 'asa'aiana 'akonadi me Isileli matatabudi Yaubada yana tomotoga.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Me Isileli bani'odi welavi Olive i tabotabo bakule, we'e 'omi mali tomotoga kumanimiavo kebu Isileli bani'odi welavi Olive walawala'ai. Welavinina bakule didina 'ifwaidi Yaubada i baidi i yatodi, mulieta welavi wala'aiega ililidi i miedi i sifwasedi i baidiga 'waidie. Ufana i 'ivebikadi i luvedavedamanidi nika welavi 'aitamogana. 'Omi kebu me Isileli, siwe 'wa vetumagana Keliso 'waineye begaidi 'omi bani'odi welavi wala'aiega ililidi i veyauyauvi, wata bani'odi 'omi 'wa vevetoketokega me Isileli 'adi nuakalikali 'wainega.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kebu i da lubwainemi me Diu, kumanidiavo Yaubada i baidiga 'wa na awavesakoyedi. Fai yami toketokena 'wa veveluagai me Isileli 'walamidiega we'e 'omi 'wa fwatafwatamo, bega kebu 'wa na awa'ai'aimiga.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Voke 'ifwaimi 'wa na vo, Yaubada me Isileli i baidi bega 'awasasanina i velema.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 'Wa vonaga mogitana, fai kebu i da vetumagana Keliso 'waineye begaidi i baidi, we'e 'omi 'wa vetumaganaga ma'itufa 'awasasanina 'waineye 'wa miamia. Siwe kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi, i lubwainemi 'wa na kololo.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Me Isileli Yaubada yana welavi didina mogitana, siwe i sakona kebu i da ve'ise'isediga i baidi. We'e 'omi fai wala'aiega, 'wa na sakonaga, mogitana i na bai-yavulemi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Fai Yaubada bani'odi i na munegida ta 'asetai yana nuakalikali bwaikaotogina wata yana veimea toketokena. Egavo i sakona i vematavulogidi, we'e i vesauluva 'atumaina 'waimie. 'Ai'edi yami vetumagana 'wa na yato-vagaseni 'waineye tutuya fuedi i na nuakalikaliemi, 'ai'edi kebu, 'omi wata i na baimi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 We'e me Isileli, 'ai'edi i na nuaviladi ma yadi vetumagana taunidi i na tauyedi Yaubada 'waineye, i na sifwatagi-vaituganidi. Yaubada 'ana fataotoga me Isileli-nidi i na veviladi 'adi 'ivie.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Ava'ai a voneyeniga side bani'odi. 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli, bani'odi welavi wala'aiega ilina Yaubada i ilimi i sifwasemi welavi bakule 'waineye i luvedavedamanimi, nika 'omi bani'odi welavi 'aitamogana. Fai 'omi wala'aiega 'ami sifwatagi vitana. We'e me Isileli taunidi bani'odi welavinina bakule didina Yaubada i baidi, bega 'adi sifwatagi 'alo yadi vila Yaubada 'waineye safailaotogina, fai taunidi welavinina didina mogitana.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ekwavo, nuanuaku Yaubada yana nuanua givagivana 'wa na 'asetai bega kebu taunimi 'wa na awa'ai'aimi. Yana nuanuananina side bani'odi. Me Isileli 'ifwaidi nuadi tabodadi kebu nuanuadi i na vetumagana, siwe yadi nuataboda kebu i da 'eno-vagata, i na nagoga 'ana tugusa tomotoga fuedi, kumanidiavo kebu me Isileli, i na luku Yaubada yana 'aila'a 'waineye. 'Aila'anina 'ana lu'iawawa basenadi Yaubada i venua'ivina-vagaseni.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 I na 'a'ava mulieta Yaubada me Isileli matatabuna i na 'ita'ita'iedi. 'Adi 'ita'ita'inina faifaina basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vo,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Tutuyanina 'waineye yadi sakona a na 'u'umidi,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Fai me Isileli Iesu Keliso Valana i baila, Yaubada i vegaviedi ma'itufa 'omi mali tomotoga 'ita'ita'i 'wa veluagai. Siwe Yaubada me Isileli bola i nuakalikaliedi fai tubudiavo Ebelamo, Aisake wata Iakobo i venua'ivinedi wata i vona'awaufaufa i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kebu 'ana fata Yaubada yana vona'awaufaufa i na geuya 'alo yana nuakalikali i na 'ailove.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 'Omi kumanimiavo kebu me Isileli basenadi Yaubada 'wa vedumwe'ai'aieni, siwe tutuyanina me Isileli i vedumwe'ai'aieni ma'itufa 'asiau Yaubada i 'isanuakalikaliemi.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Tutuya de'e me Isileli Yaubada i vedumwe'ai'aieni, we'e 'omi i 'isanuakalikaliemi bega 'awaie ma fuemie Yaubada i na 'isanuakalikaliemi.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Mogitana tomotoga matatabudi i sakona i lubwainedi 'adi tutula wafa 'wa da vo Yaubada i da yogonidi vematavuloga faifaina. I yogonidiga bega matatabudi i na 'isanuakalikaliedi.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Vona mogitana, Yaubada 'asa'aiana bwaikaotogina. Yana 'ai'aiwabu, yana nuamageta wata yana 'aseta bwaikaotogina kebu 'ada fata ta na 'etowavai. Yana nuanua i 'i'idewadiga kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'asetadi 'alo nimana i na salai.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kebu tamu aitoi 'ana fata 'Auvea yana nuanua i na 'asetadi
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Taunina nani matatabuna 'adi to'anivelena
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Nani matatabuna i souyedi nimanega, yana toketokena 'wainega i miamia, wata 'waidiega 'ana subia i veveluagai. Yana 'ai'aiwabu magemagetana 'eno'eno-vagaina, i lubwaineda fueda ta na subisubiai tutuya matatabuna 'waidie.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.