Mateus 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu yana ve i 'a'ava, 'oyayega i obuma wata tomotoga fueotogidi i yogo'waili.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 We'e tamu tomogo i mai 'ana viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, ma yana ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye i vo, 'Auvea, 'ai'edi nuanuamu 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Iesu toviganina i 'abitonovi i vo, Fai bani'odi nuanuaku, 'u ve'atumai.” Nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Bega Iesu i voneni i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'u na lu'ivonaga, nuanuaku tonovimu 'u na nago tovelomu 'waineye, nagami i na 'isemu. Mulieta yamu velomu 'u na 'aniveleneni bani'odi veimeanina i mai Mosese 'wainega toviganina i ve'atumaiga faifaina. Tovelomunina i na 'isemu i na ve'awamogitana 'akonadi 'u ve'atumai wata bani'odi mali tomotoga i na 'asetai.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Iesu i nago 'atamana Kafaneomi, bei tamu Loma tolugavia 'adi to'edakumeta i veluagai, tolugavianina i velu'ui Iesu 'waineye 'aivaita faifaina.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 I vo, 'Auvea, yaku tofolova i miamia vanuge, 'asa'aiana 'ivie i 'eno'enomo i veveviga bwaikina.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Iesu i vo, Ta na nago a na 'ive'atumaia.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Siwe tolugavianina Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Auvea, yau tomogo-'avo'avovo, kebu i da lubwainemu 'u na luku yaku vanuge. 'U na vonamo nika yaku tofolova i na ve'atumai.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 A 'asetai ma yamu veimea bega 'amu fata 'u na 'ive'atumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia 'waidie 'aku fata a na vo, 'U nago,’ nika i na nago, wata a na vo, 'U mai,’ nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side 'u 'idewai,’ nika i na 'idewai. Wata yau bani'odi, yaku to'edakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. 'Omu wata ma yamu veimea 'u na vonamo nika viga i na 'a'ava.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Tutuyanina Iesu toveimea yana vonanina i nogai, nuana i vogani 'aila'anidi i yoyogo'wailiga i vonedi i vo, De'e Loma 'ana tomotoga siwe yana vetumagana toketokena. We'e 'omi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu bani'odi vetumagananina a da veluagai 'waimie.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 A na vonemi, 'awaie tomotoga fuedi i na maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, ma fuedie i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye bega Ebelamo, Aisake wata Iakobo taiadi i na 'aniluvetubama.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 We'e tomotoganidi igodi i vo, 'Ima Yaubada natunavo,’ i na tawedi tanotanoge dudubala 'waineye, bei i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikina.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Mulieta Iesu i vona tolugavianina 'waineye i vo, 'U na nago yamu vanuge, naninina faifaina 'u vetumagana, mogitana i na souyeni 'u na 'iseni.” Iesu i vona'a'ava nika 'awasasanina 'waineye tofolovanina i ve'atumai.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Tamu tutuya Iesu i nago Fita yana vanuge. Bei Fita yana vavine inadi i 'isedi tomogodi i luyauyauta 'ivie i 'eno'eno.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Iesu nimadie i 'abi, yauyautanina i 'awatagoni i tovoi Iesu 'ana'ana i 'idewadewa.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 I lavia tomotoga ediavo yaiaina i agediga i miedi Iesu 'waineye. Iesu i vona yaiaina i 'awa'a'idi wata toviga matatabudi i 'ive'atumaidi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yana 'ive'atumainina toviga 'waidie, Aisea yana vona-samula faifaidi 'ana mogitana i souyeni. Taunina tamu 'Auvea yana tolu'ivona basenadiotoga i kilumi i vo,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Iesu tomotoga fueotogidi i tovififineni i 'isedi i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Ta na damana lavu vi'ainega.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Nika bei tamu me Diu yadi ve'etoboda 'adi tove i mai Iesu 'waineye i vo, Tove, yau 'akonadi a tauyeku 'waimuye 'ai'edi ava'aibe bei 'u na nunagoga yau taiadi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, 'U na nuani 'ou'ou walawala'ai ma 'adi ovu, manuga ma 'adi giuva, we'e yau a vetomotogaotoga kebu yaku vanuga bei a na 'eno 'alo a na veawai.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Wata tamu tomogo, kumanina tovetutuyama, i mai i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea taiadi ta da nago, siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na ve'ufai mulieta a na wai a na vetutuyamemu.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Siwe Iesu i vo, 'Omu 'asiau taiadi ta na nago 'u na vetutuyameku, we'e kumanidiavo 'anu'anunudi wafawafadi, taunidi yadi towafa i na veve'ufadi.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i tauya.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 I nunagoi nika kaukau toketokena i nunuga yagina waka i ludododogi, we'e Iesu i 'eno'eno.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Iesu yana tovetutuyamavo i luvagovagoni i vo, 'Auvea 'u 'ita'ita'ieda, sai'afoga ta na wafa.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Iesu i 'isa i vonedi i vo, Awale 'wa kololo? 'Omi yami vetumagana mweadi.” Bega i tovoi kaukau wata yagina i talabodedi nika i niwalova.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 We'e yana tovetutuyamavo matatabudi nuadi i voganidi i vo, Aitoi tomogoga de'e? Nani matatabuna wata yagina kaukau taiadi bonana i vematayakeyakeni.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Iesu ma enavo i damana lavu vi'ainega 'awalawa Gegesa. Bei tomotoga 'adi 'ailuga i veluagadi, yadi 'eba mia taumata 'awasasadie. Basenadi yaiaina i agedi bega toketokedi, begaidi tomotoga matatabudi i kololoyedi 'edanina 'waineamo kebu i da nunagoi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Tutuyanina Iesu i 'iseni i vegolegole i vo, 'Omu Yaubada Natuna, ava'ai 'u na 'idewai 'waimeye? 'U maiga 'ama 'ivekokova faifaina? Siwe vematavuloga 'ana tutuya bola.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 — ausente —
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Iesu i vonedi i vo, 'Asa'aiana 'wa souyemi 'wa nagoi.” Iesu yana voneye yaiainanidi i 'awa'a'idi i nagoi bawe i agedi fatala matatabuna i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 We'e bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni i lilide i nagoi 'atamane, bei nani matatabuna i veifufuyedi wata Iesu tomotoganidi i 'ive'atumaidiga faifaina i veifufu.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Bega 'atamananina 'ana tomotoga matatabuna i nagoi Iesu 'waineye, i veugeugeni kebu i na miamia yadi 'awalaweye.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.