Mateus 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu yana ve i 'a'ava, 'oyayega i obuma wata tomotoga fueotogidi i yogo'waili.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 We'e tamu tomogo i mai 'ana viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, ma yana ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye i vo, 'Auvea, 'ai'edi nuanuamu 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Iesu toviganina i 'abitonovi i vo, Fai bani'odi nuanuaku, 'u ve'atumai.” Nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Bega Iesu i voneni i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'u na lu'ivonaga, nuanuaku tonovimu 'u na nago tovelomu 'waineye, nagami i na 'isemu. Mulieta yamu velomu 'u na 'aniveleneni bani'odi veimeanina i mai Mosese 'wainega toviganina i ve'atumaiga faifaina. Tovelomunina i na 'isemu i na ve'awamogitana 'akonadi 'u ve'atumai wata bani'odi mali tomotoga i na 'asetai.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Iesu i nago 'atamana Kafaneomi, bei tamu Loma tolugavia 'adi to'edakumeta i veluagai, tolugavianina i velu'ui Iesu 'waineye 'aivaita faifaina.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 I vo, 'Auvea, yaku tofolova i miamia vanuge, 'asa'aiana 'ivie i 'eno'enomo i veveviga bwaikina.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Iesu i vo, Ta na nago a na 'ive'atumaia.”
7 Jesus lhe disse:
8 Siwe tolugavianina Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Auvea, yau tomogo-'avo'avovo, kebu i da lubwainemu 'u na luku yaku vanuge. 'U na vonamo nika yaku tofolova i na ve'atumai.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 A 'asetai ma yamu veimea bega 'amu fata 'u na 'ive'atumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia 'waidie 'aku fata a na vo, 'U nago,’ nika i na nago, wata a na vo, 'U mai,’ nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side 'u 'idewai,’ nika i na 'idewai. Wata yau bani'odi, yaku to'edakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. 'Omu wata ma yamu veimea 'u na vonamo nika viga i na 'a'ava.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Tutuyanina Iesu toveimea yana vonanina i nogai, nuana i vogani 'aila'anidi i yoyogo'wailiga i vonedi i vo, De'e Loma 'ana tomotoga siwe yana vetumagana toketokena. We'e 'omi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu bani'odi vetumagananina a da veluagai 'waimie.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 A na vonemi, 'awaie tomotoga fuedi i na maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, ma fuedie i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye bega Ebelamo, Aisake wata Iakobo taiadi i na 'aniluvetubama.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 We'e tomotoganidi igodi i vo, 'Ima Yaubada natunavo,’ i na tawedi tanotanoge dudubala 'waineye, bei i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikina.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mulieta Iesu i vona tolugavianina 'waineye i vo, 'U na nago yamu vanuge, naninina faifaina 'u vetumagana, mogitana i na souyeni 'u na 'iseni.” Iesu i vona'a'ava nika 'awasasanina 'waineye tofolovanina i ve'atumai.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Tamu tutuya Iesu i nago Fita yana vanuge. Bei Fita yana vavine inadi i 'isedi tomogodi i luyauyauta 'ivie i 'eno'eno.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Iesu nimadie i 'abi, yauyautanina i 'awatagoni i tovoi Iesu 'ana'ana i 'idewadewa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 I lavia tomotoga ediavo yaiaina i agediga i miedi Iesu 'waineye. Iesu i vona yaiaina i 'awa'a'idi wata toviga matatabudi i 'ive'atumaidi.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yana 'ive'atumainina toviga 'waidie, Aisea yana vona-samula faifaidi 'ana mogitana i souyeni. Taunina tamu 'Auvea yana tolu'ivona basenadiotoga i kilumi i vo,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Iesu tomotoga fueotogidi i tovififineni i 'isedi i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Ta na damana lavu vi'ainega.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nika bei tamu me Diu yadi ve'etoboda 'adi tove i mai Iesu 'waineye i vo, Tove, yau 'akonadi a tauyeku 'waimuye 'ai'edi ava'aibe bei 'u na nunagoga yau taiadi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, 'U na nuani 'ou'ou walawala'ai ma 'adi ovu, manuga ma 'adi giuva, we'e yau a vetomotogaotoga kebu yaku vanuga bei a na 'eno 'alo a na veawai.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Wata tamu tomogo, kumanina tovetutuyama, i mai i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea taiadi ta da nago, siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na ve'ufai mulieta a na wai a na vetutuyamemu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Siwe Iesu i vo, 'Omu 'asiau taiadi ta na nago 'u na vetutuyameku, we'e kumanidiavo 'anu'anunudi wafawafadi, taunidi yadi towafa i na veve'ufadi.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i tauya.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 I nunagoi nika kaukau toketokena i nunuga yagina waka i ludododogi, we'e Iesu i 'eno'eno.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Iesu yana tovetutuyamavo i luvagovagoni i vo, 'Auvea 'u 'ita'ita'ieda, sai'afoga ta na wafa.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Iesu i 'isa i vonedi i vo, Awale 'wa kololo? 'Omi yami vetumagana mweadi.” Bega i tovoi kaukau wata yagina i talabodedi nika i niwalova.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 We'e yana tovetutuyamavo matatabudi nuadi i voganidi i vo, Aitoi tomogoga de'e? Nani matatabuna wata yagina kaukau taiadi bonana i vematayakeyakeni.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu ma enavo i damana lavu vi'ainega 'awalawa Gegesa. Bei tomotoga 'adi 'ailuga i veluagadi, yadi 'eba mia taumata 'awasasadie. Basenadi yaiaina i agedi bega toketokedi, begaidi tomotoga matatabudi i kololoyedi 'edanina 'waineamo kebu i da nunagoi.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tutuyanina Iesu i 'iseni i vegolegole i vo, 'Omu Yaubada Natuna, ava'ai 'u na 'idewai 'waimeye? 'U maiga 'ama 'ivekokova faifaina? Siwe vematavuloga 'ana tutuya bola.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 — ausente —
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Iesu i vonedi i vo, 'Asa'aiana 'wa souyemi 'wa nagoi.” Iesu yana voneye yaiainanidi i 'awa'a'idi i nagoi bawe i agedi fatala matatabuna i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 We'e bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni i lilide i nagoi 'atamane, bei nani matatabuna i veifufuyedi wata Iesu tomotoganidi i 'ive'atumaidiga faifaina i veifufu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Bega 'atamananina 'ana tomotoga matatabuna i nagoi Iesu 'waineye, i veugeugeni kebu i na miamia yadi 'awalaweye.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.