Mateus 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Iesu yana ve i 'a'ava, 'oyayega i obuma wata tomotoga fueotogidi i yogo'waili.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 We'e tamu tomogo i mai 'ana viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, ma yana ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye i vo, 'Auvea, 'ai'edi nuanuamu 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iesu toviganina i 'abitonovi i vo, Fai bani'odi nuanuaku, 'u ve'atumai.” Nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Bega Iesu i voneni i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'u na lu'ivonaga, nuanuaku tonovimu 'u na nago tovelomu 'waineye, nagami i na 'isemu. Mulieta yamu velomu 'u na 'aniveleneni bani'odi veimeanina i mai Mosese 'wainega toviganina i ve'atumaiga faifaina. Tovelomunina i na 'isemu i na ve'awamogitana 'akonadi 'u ve'atumai wata bani'odi mali tomotoga i na 'asetai.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Iesu i nago 'atamana Kafaneomi, bei tamu Loma tolugavia 'adi to'edakumeta i veluagai, tolugavianina i velu'ui Iesu 'waineye 'aivaita faifaina.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 I vo, 'Auvea, yaku tofolova i miamia vanuge, 'asa'aiana 'ivie i 'eno'enomo i veveviga bwaikina.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Iesu i vo, Ta na nago a na 'ive'atumaia.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Siwe tolugavianina Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Auvea, yau tomogo-'avo'avovo, kebu i da lubwainemu 'u na luku yaku vanuge. 'U na vonamo nika yaku tofolova i na ve'atumai.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 A 'asetai ma yamu veimea bega 'amu fata 'u na 'ive'atumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia 'waidie 'aku fata a na vo, 'U nago,’ nika i na nago, wata a na vo, 'U mai,’ nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side 'u 'idewai,’ nika i na 'idewai. Wata yau bani'odi, yaku to'edakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. 'Omu wata ma yamu veimea 'u na vonamo nika viga i na 'a'ava.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Tutuyanina Iesu toveimea yana vonanina i nogai, nuana i vogani 'aila'anidi i yoyogo'wailiga i vonedi i vo, De'e Loma 'ana tomotoga siwe yana vetumagana toketokena. We'e 'omi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu bani'odi vetumagananina a da veluagai 'waimie.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 A na vonemi, 'awaie tomotoga fuedi i na maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, ma fuedie i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye bega Ebelamo, Aisake wata Iakobo taiadi i na 'aniluvetubama.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 We'e tomotoganidi igodi i vo, 'Ima Yaubada natunavo,’ i na tawedi tanotanoge dudubala 'waineye, bei i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikina.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Mulieta Iesu i vona tolugavianina 'waineye i vo, 'U na nago yamu vanuge, naninina faifaina 'u vetumagana, mogitana i na souyeni 'u na 'iseni.” Iesu i vona'a'ava nika 'awasasanina 'waineye tofolovanina i ve'atumai.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Tamu tutuya Iesu i nago Fita yana vanuge. Bei Fita yana vavine inadi i 'isedi tomogodi i luyauyauta 'ivie i 'eno'eno.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Iesu nimadie i 'abi, yauyautanina i 'awatagoni i tovoi Iesu 'ana'ana i 'idewadewa.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 I lavia tomotoga ediavo yaiaina i agediga i miedi Iesu 'waineye. Iesu i vona yaiaina i 'awa'a'idi wata toviga matatabudi i 'ive'atumaidi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yana 'ive'atumainina toviga 'waidie, Aisea yana vona-samula faifaidi 'ana mogitana i souyeni. Taunina tamu 'Auvea yana tolu'ivona basenadiotoga i kilumi i vo,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Iesu tomotoga fueotogidi i tovififineni i 'isedi i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Ta na damana lavu vi'ainega.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nika bei tamu me Diu yadi ve'etoboda 'adi tove i mai Iesu 'waineye i vo, Tove, yau 'akonadi a tauyeku 'waimuye 'ai'edi ava'aibe bei 'u na nunagoga yau taiadi.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, 'U na nuani 'ou'ou walawala'ai ma 'adi ovu, manuga ma 'adi giuva, we'e yau a vetomotogaotoga kebu yaku vanuga bei a na 'eno 'alo a na veawai.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Wata tamu tomogo, kumanina tovetutuyama, i mai i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea taiadi ta da nago, siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na ve'ufai mulieta a na wai a na vetutuyamemu.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Siwe Iesu i vo, 'Omu 'asiau taiadi ta na nago 'u na vetutuyameku, we'e kumanidiavo 'anu'anunudi wafawafadi, taunidi yadi towafa i na veve'ufadi.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i tauya.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 I nunagoi nika kaukau toketokena i nunuga yagina waka i ludododogi, we'e Iesu i 'eno'eno.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Iesu yana tovetutuyamavo i luvagovagoni i vo, 'Auvea 'u 'ita'ita'ieda, sai'afoga ta na wafa.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Iesu i 'isa i vonedi i vo, Awale 'wa kololo? 'Omi yami vetumagana mweadi.” Bega i tovoi kaukau wata yagina i talabodedi nika i niwalova.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 We'e yana tovetutuyamavo matatabudi nuadi i voganidi i vo, Aitoi tomogoga de'e? Nani matatabuna wata yagina kaukau taiadi bonana i vematayakeyakeni.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Iesu ma enavo i damana lavu vi'ainega 'awalawa Gegesa. Bei tomotoga 'adi 'ailuga i veluagadi, yadi 'eba mia taumata 'awasasadie. Basenadi yaiaina i agedi bega toketokedi, begaidi tomotoga matatabudi i kololoyedi 'edanina 'waineamo kebu i da nunagoi.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Tutuyanina Iesu i 'iseni i vegolegole i vo, 'Omu Yaubada Natuna, ava'ai 'u na 'idewai 'waimeye? 'U maiga 'ama 'ivekokova faifaina? Siwe vematavuloga 'ana tutuya bola.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 — ausente —
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 — ausente —
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Iesu i vonedi i vo, 'Asa'aiana 'wa souyemi 'wa nagoi.” Iesu yana voneye yaiainanidi i 'awa'a'idi i nagoi bawe i agedi fatala matatabuna i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 We'e bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni i lilide i nagoi 'atamane, bei nani matatabuna i veifufuyedi wata Iesu tomotoganidi i 'ive'atumaidiga faifaina i veifufu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Bega 'atamananina 'ana tomotoga matatabuna i nagoi Iesu 'waineye, i veugeugeni kebu i na miamia yadi 'awalaweye.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.