Mateus 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu yana ve i 'a'ava, 'oyayega i obuma wata tomotoga fueotogidi i yogo'waili.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 We'e tamu tomogo i mai 'ana viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, ma yana ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye i vo, 'Auvea, 'ai'edi nuanuamu 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Iesu toviganina i 'abitonovi i vo, Fai bani'odi nuanuaku, 'u ve'atumai.” Nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Bega Iesu i voneni i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'u na lu'ivonaga, nuanuaku tonovimu 'u na nago tovelomu 'waineye, nagami i na 'isemu. Mulieta yamu velomu 'u na 'aniveleneni bani'odi veimeanina i mai Mosese 'wainega toviganina i ve'atumaiga faifaina. Tovelomunina i na 'isemu i na ve'awamogitana 'akonadi 'u ve'atumai wata bani'odi mali tomotoga i na 'asetai.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Iesu i nago 'atamana Kafaneomi, bei tamu Loma tolugavia 'adi to'edakumeta i veluagai, tolugavianina i velu'ui Iesu 'waineye 'aivaita faifaina.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 I vo, 'Auvea, yaku tofolova i miamia vanuge, 'asa'aiana 'ivie i 'eno'enomo i veveviga bwaikina.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Iesu i vo, Ta na nago a na 'ive'atumaia.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Siwe tolugavianina Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Auvea, yau tomogo-'avo'avovo, kebu i da lubwainemu 'u na luku yaku vanuge. 'U na vonamo nika yaku tofolova i na ve'atumai.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 A 'asetai ma yamu veimea bega 'amu fata 'u na 'ive'atumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia 'waidie 'aku fata a na vo, 'U nago,’ nika i na nago, wata a na vo, 'U mai,’ nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side 'u 'idewai,’ nika i na 'idewai. Wata yau bani'odi, yaku to'edakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. 'Omu wata ma yamu veimea 'u na vonamo nika viga i na 'a'ava.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Tutuyanina Iesu toveimea yana vonanina i nogai, nuana i vogani 'aila'anidi i yoyogo'wailiga i vonedi i vo, De'e Loma 'ana tomotoga siwe yana vetumagana toketokena. We'e 'omi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu bani'odi vetumagananina a da veluagai 'waimie.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 A na vonemi, 'awaie tomotoga fuedi i na maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, ma fuedie i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye bega Ebelamo, Aisake wata Iakobo taiadi i na 'aniluvetubama.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 We'e tomotoganidi igodi i vo, 'Ima Yaubada natunavo,’ i na tawedi tanotanoge dudubala 'waineye, bei i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikina.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Mulieta Iesu i vona tolugavianina 'waineye i vo, 'U na nago yamu vanuge, naninina faifaina 'u vetumagana, mogitana i na souyeni 'u na 'iseni.” Iesu i vona'a'ava nika 'awasasanina 'waineye tofolovanina i ve'atumai.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Tamu tutuya Iesu i nago Fita yana vanuge. Bei Fita yana vavine inadi i 'isedi tomogodi i luyauyauta 'ivie i 'eno'eno.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Iesu nimadie i 'abi, yauyautanina i 'awatagoni i tovoi Iesu 'ana'ana i 'idewadewa.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 I lavia tomotoga ediavo yaiaina i agediga i miedi Iesu 'waineye. Iesu i vona yaiaina i 'awa'a'idi wata toviga matatabudi i 'ive'atumaidi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yana 'ive'atumainina toviga 'waidie, Aisea yana vona-samula faifaidi 'ana mogitana i souyeni. Taunina tamu 'Auvea yana tolu'ivona basenadiotoga i kilumi i vo,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Iesu tomotoga fueotogidi i tovififineni i 'isedi i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Ta na damana lavu vi'ainega.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Nika bei tamu me Diu yadi ve'etoboda 'adi tove i mai Iesu 'waineye i vo, Tove, yau 'akonadi a tauyeku 'waimuye 'ai'edi ava'aibe bei 'u na nunagoga yau taiadi.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, 'U na nuani 'ou'ou walawala'ai ma 'adi ovu, manuga ma 'adi giuva, we'e yau a vetomotogaotoga kebu yaku vanuga bei a na 'eno 'alo a na veawai.”
20 Jesus respondeu:
21 Wata tamu tomogo, kumanina tovetutuyama, i mai i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea taiadi ta da nago, siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na ve'ufai mulieta a na wai a na vetutuyamemu.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Siwe Iesu i vo, 'Omu 'asiau taiadi ta na nago 'u na vetutuyameku, we'e kumanidiavo 'anu'anunudi wafawafadi, taunidi yadi towafa i na veve'ufadi.”
22 Jesus respondeu:
23 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i tauya.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 I nunagoi nika kaukau toketokena i nunuga yagina waka i ludododogi, we'e Iesu i 'eno'eno.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Iesu yana tovetutuyamavo i luvagovagoni i vo, 'Auvea 'u 'ita'ita'ieda, sai'afoga ta na wafa.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Iesu i 'isa i vonedi i vo, Awale 'wa kololo? 'Omi yami vetumagana mweadi.” Bega i tovoi kaukau wata yagina i talabodedi nika i niwalova.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 We'e yana tovetutuyamavo matatabudi nuadi i voganidi i vo, Aitoi tomogoga de'e? Nani matatabuna wata yagina kaukau taiadi bonana i vematayakeyakeni.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Iesu ma enavo i damana lavu vi'ainega 'awalawa Gegesa. Bei tomotoga 'adi 'ailuga i veluagadi, yadi 'eba mia taumata 'awasasadie. Basenadi yaiaina i agedi bega toketokedi, begaidi tomotoga matatabudi i kololoyedi 'edanina 'waineamo kebu i da nunagoi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Tutuyanina Iesu i 'iseni i vegolegole i vo, 'Omu Yaubada Natuna, ava'ai 'u na 'idewai 'waimeye? 'U maiga 'ama 'ivekokova faifaina? Siwe vematavuloga 'ana tutuya bola.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 — ausente —
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Iesu i vonedi i vo, 'Asa'aiana 'wa souyemi 'wa nagoi.” Iesu yana voneye yaiainanidi i 'awa'a'idi i nagoi bawe i agedi fatala matatabuna i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 We'e bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni i lilide i nagoi 'atamane, bei nani matatabuna i veifufuyedi wata Iesu tomotoganidi i 'ive'atumaidiga faifaina i veifufu.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Bega 'atamananina 'ana tomotoga matatabuna i nagoi Iesu 'waineye, i veugeugeni kebu i na miamia yadi 'awalaweye.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.