Mateus 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Iesu yana ve i 'a'ava, 'oyayega i obuma wata tomotoga fueotogidi i yogo'waili.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 We'e tamu tomogo i mai 'ana viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, ma yana ve'ililibu i 'odu Iesu mataneye i vo, 'Auvea, 'ai'edi nuanuamu 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iesu toviganina i 'abitonovi i vo, Fai bani'odi nuanuaku, 'u ve'atumai.” Nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Bega Iesu i voneni i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'u na lu'ivonaga, nuanuaku tonovimu 'u na nago tovelomu 'waineye, nagami i na 'isemu. Mulieta yamu velomu 'u na 'aniveleneni bani'odi veimeanina i mai Mosese 'wainega toviganina i ve'atumaiga faifaina. Tovelomunina i na 'isemu i na ve'awamogitana 'akonadi 'u ve'atumai wata bani'odi mali tomotoga i na 'asetai.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Iesu i nago 'atamana Kafaneomi, bei tamu Loma tolugavia 'adi to'edakumeta i veluagai, tolugavianina i velu'ui Iesu 'waineye 'aivaita faifaina.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 I vo, 'Auvea, yaku tofolova i miamia vanuge, 'asa'aiana 'ivie i 'eno'enomo i veveviga bwaikina.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Iesu i vo, Ta na nago a na 'ive'atumaia.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Siwe tolugavianina Iesu yana vona i tutuli i vo, 'Auvea, yau tomogo-'avo'avovo, kebu i da lubwainemu 'u na luku yaku vanuge. 'U na vonamo nika yaku tofolova i na ve'atumai.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 A 'asetai ma yamu veimea bega 'amu fata 'u na 'ive'atumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia 'waidie 'aku fata a na vo, 'U nago,’ nika i na nago, wata a na vo, 'U mai,’ nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side 'u 'idewai,’ nika i na 'idewai. Wata yau bani'odi, yaku to'edakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. 'Omu wata ma yamu veimea 'u na vonamo nika viga i na 'a'ava.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Tutuyanina Iesu toveimea yana vonanina i nogai, nuana i vogani 'aila'anidi i yoyogo'wailiga i vonedi i vo, De'e Loma 'ana tomotoga siwe yana vetumagana toketokena. We'e 'omi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu bani'odi vetumagananina a da veluagai 'waimie.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 A na vonemi, 'awaie tomotoga fuedi i na maia 'awalawa tulina tulina 'waidiega, inala yana 'eba lakayega wata yana 'eba inivayega, ma fuedie i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye bega Ebelamo, Aisake wata Iakobo taiadi i na 'aniluvetubama.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 We'e tomotoganidi igodi i vo, 'Ima Yaubada natunavo,’ i na tawedi tanotanoge dudubala 'waineye, bei i na 'we'we'wela wata maigidi i na yuyuyudi fai veviga bwaikina.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mulieta Iesu i vona tolugavianina 'waineye i vo, 'U na nago yamu vanuge, naninina faifaina 'u vetumagana, mogitana i na souyeni 'u na 'iseni.” Iesu i vona'a'ava nika 'awasasanina 'waineye tofolovanina i ve'atumai.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Tamu tutuya Iesu i nago Fita yana vanuge. Bei Fita yana vavine inadi i 'isedi tomogodi i luyauyauta 'ivie i 'eno'eno.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Iesu nimadie i 'abi, yauyautanina i 'awatagoni i tovoi Iesu 'ana'ana i 'idewadewa.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 I lavia tomotoga ediavo yaiaina i agediga i miedi Iesu 'waineye. Iesu i vona yaiaina i 'awa'a'idi wata toviga matatabudi i 'ive'atumaidi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Yana 'ive'atumainina toviga 'waidie, Aisea yana vona-samula faifaidi 'ana mogitana i souyeni. Taunina tamu 'Auvea yana tolu'ivona basenadiotoga i kilumi i vo,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Iesu tomotoga fueotogidi i tovififineni i 'isedi i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Ta na damana lavu vi'ainega.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Nika bei tamu me Diu yadi ve'etoboda 'adi tove i mai Iesu 'waineye i vo, Tove, yau 'akonadi a tauyeku 'waimuye 'ai'edi ava'aibe bei 'u na nunagoga yau taiadi.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, 'U na nuani 'ou'ou walawala'ai ma 'adi ovu, manuga ma 'adi giuva, we'e yau a vetomotogaotoga kebu yaku vanuga bei a na 'eno 'alo a na veawai.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Wata tamu tomogo, kumanina tovetutuyama, i mai i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea taiadi ta da nago, siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na ve'ufai mulieta a na wai a na vetutuyamemu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Siwe Iesu i vo, 'Omu 'asiau taiadi ta na nago 'u na vetutuyameku, we'e kumanidiavo 'anu'anunudi wafawafadi, taunidi yadi towafa i na veve'ufadi.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i tauya.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 I nunagoi nika kaukau toketokena i nunuga yagina waka i ludododogi, we'e Iesu i 'eno'eno.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Iesu yana tovetutuyamavo i luvagovagoni i vo, 'Auvea 'u 'ita'ita'ieda, sai'afoga ta na wafa.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Iesu i 'isa i vonedi i vo, Awale 'wa kololo? 'Omi yami vetumagana mweadi.” Bega i tovoi kaukau wata yagina i talabodedi nika i niwalova.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 We'e yana tovetutuyamavo matatabudi nuadi i voganidi i vo, Aitoi tomogoga de'e? Nani matatabuna wata yagina kaukau taiadi bonana i vematayakeyakeni.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesu ma enavo i damana lavu vi'ainega 'awalawa Gegesa. Bei tomotoga 'adi 'ailuga i veluagadi, yadi 'eba mia taumata 'awasasadie. Basenadi yaiaina i agedi bega toketokedi, begaidi tomotoga matatabudi i kololoyedi 'edanina 'waineamo kebu i da nunagoi.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tutuyanina Iesu i 'iseni i vegolegole i vo, 'Omu Yaubada Natuna, ava'ai 'u na 'idewai 'waimeye? 'U maiga 'ama 'ivekokova faifaina? Siwe vematavuloga 'ana tutuya bola.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 — ausente —
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Iesu i vonedi i vo, 'Asa'aiana 'wa souyemi 'wa nagoi.” Iesu yana voneye yaiainanidi i 'awa'a'idi i nagoi bawe i agedi fatala matatabuna i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 We'e bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni i lilide i nagoi 'atamane, bei nani matatabuna i veifufuyedi wata Iesu tomotoganidi i 'ive'atumaidiga faifaina i veifufu.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bega 'atamananina 'ana tomotoga matatabuna i nagoi Iesu 'waineye, i veugeugeni kebu i na miamia yadi 'awalaweye.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.