Mateus 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 — ausente —
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Egavo i 'asetadi 'anu'anunudi mweadi begaidi taunidi i tauyedi Yaubada 'waineye,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 We'e egavo 'asiau ma yadi nuavita i 'we'we'welaga,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Egavo i nunuaobuga yadi sauluva bikadi,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 We'e egavo nuanuadi bwaikina sauluva 'atumaina wata tonovina,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Egavo mali tomotoga i 'i'isanuakalikaliedi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 We'e egavo yadi nuanua wata yadi sauluva tonoviotogidi,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Egavo mia 'atumaina wata mia niwalova faifaina i na vevelu'ase'ase tonuasako 'waidie,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 We'e egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi bega vita i veveluagadi mali tomotoga 'waidiega,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Fai 'omi yaku tovetutuyamavo begaidi faifaiku tomotoga i na sisidibidibiemi, vita i na velevelemi wata nani tulidi tulidi faifaidi i na awavesakoyemiga, 'eba sosoana 'waimie.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 'Wa na nuani, basenadiotoga tovedumwe'ai'ai Yaubada yana tolu'ivonavo vita i veledi wata 'omi bani'odi vita 'wa na veluagadi tosakona 'waidiega, siwe 'wa na sosoana mogitana fai 'ami tutula bwaikina Yaubada i yatoi i lulukamata abame.” |src="CN01700B.TIF" size="col" ref="5:12"
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Iesu i vonedi i vo, Eyaga 'eba 'ive'iwana, 'omi wata bani'odi tomia fwayafwaya 'awasasadie. Siwe 'ai'edi eyaga i na ve'ulaufaga kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana bega ta na taweni tomotoga i na vagavefwayafwayai.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 'Omi bani'odi mageta, Yaubada yana 'eda'eda 'ana tokiavemageta tomia fwayafwaya 'awasasadie. 'Ai'edi tamu 'atamana i na 'idewai 'oya deba'aiotogineye ava'ai i na velubabaleni? Kebu. Wata 'omi yaku mageta, tomotoga yadi 'eba 'isa.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni 'aivoeyega i da talafwaseni. We'e mogitana magetanina 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega tomotoga vanuganina nageneye matatabudi i magemagesedi.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 'Omi wata bani'odi yami sauluva i na tonova tomotoga matadie bega yami sauluvanidi 'atumaidi i na 'isedi nika Tamami abame i miamiaga i na subiai.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na vo 'ako a mai veimeanidi Mosese 'wainega wata venidi Yaubada yana tolu'ivonavo 'waidiega a na geudi. Kebu, a maiga bega 'waikuyega veimeanidi wata venidi 'adi mogitana i na souyedi.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 A vona mogitana 'waimie, abama wata fwayafwaya 'awaie i na savovola we'e kebu 'ana fata Yaubada yana Veimeanidi 'waidiega tamu nani siaina i na 'a'ava, i na nagoga nagami ava'ai i voneyediga 'adi mogitana i na souyedi.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Begaidi 'ai'edi aitoi veimeanidi tamu saiotogina kebu i na vematayakeyakeniga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanina i na vedumwe'ai'aieni, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye 'ana wagava i na vesiaiotoga. We'e 'ai'edi aitoi veimeanidi i na vematayakeyakediga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanidi i na vematayakeyakedi, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye kumanina 'ana wagava bwaikina.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 A na vonemi, ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi igodi i vo, Ve'etoboda matatabuna 'a vevematayakeyakedi bega yama sauluva 'atumaidi.’ We'e 'omi, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, i lubwainemi yami sauluva tonovina Yaubada mataneye, we'e tovenidi wata Falisi kebu 'wa na saladiga.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, Kebu 'wa na luvewafaga,’ wata tamu i vo, 'Ai'edi aitoi i na luvewafaga 'eba vonayavuga 'waineye i na nago.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 I vonaga mogitana, we'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na nuasakomo iana 'waineye, tomogonina i na nago 'eba vonayavuga 'waineye. 'Ai'edi aitoi iana i na awavesakoyeni i na vo, 'Omu kebu tamu sai'afo ava'ai 'atumaina 'waimuyega i na souyeni,’ tomogonina wata 'eba vonayavuga bwaikina 'waineye i na vonayavuga. We'e aitoi iana i na fali'wave'waveniga, voke Yaubada i na veimea 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye i na nago.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 'Ai'edi aitoi i na vevitamu tamu sakona faifaina bega i na vagavaimu i na nunawemu 'eba vonayavuga 'waineye 'u na vewavawava 'edeye 'wa na sivetovetonovi. 'Ai'edi kebu, i na 'anivelenemu tovevonayavuga 'waineye, mulieta i na yatomu tovematavuloga nimaneye nika 'u na luku vanuga yogona nageneye.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 A vona mogitana, kebu i na 'etoyavu-matayo'omu bei 'u na miamia i na nagoga 'ana tugusa 'u na tutula'a'ava, nika i na 'etoyavumu.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Kebu tamu aitoi yana vavine 'u na luobuyedi.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi tamu vavine i na 'isenimo nuana i na vevona, siwe 'asa'aiana 'akonadi nuanega taiadi i sakona.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 'Ai'edi matamu tamu, avinodi kumanina nigonigona, siwe sai'afoga i da kiavebe'umu 'u da sakona, 'u kiamwanuya 'u taweni. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamogana 'wainega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa Yaubada i na tawe-mwadodouyemu 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 'Ai'edi nimamu tamu, avinodi kumanina toketokeotogina, sai'afoga 'wainega 'u da sakona, 'u boboi. 'U na boboiga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi nimamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa tomogomu matatabuna 'u na lukuveni 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vavine i na vesa'ilidi tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona i na kilumi vavine i na veledi nika bei i vesa'ilidi.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Siwe yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, 'asa'aiana 'akonadi i 'anivelenedi sakona 'waineye. Siwe 'ai'edi vavinenidi basenadi tamu tomogo taiadi i na veluaga yadi lamoga i na vesa'ilidiga, tomogo kebu i da sakona. Wata 'ai'edi tomogo vavine nagisa'isa'ilidi i na nagidiga i na sakona vavinenidi 'waidie.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi i na vona'awaufaufa 'Auvea mataneye, kebu i da lubwaineni yana vona'awaufaufanina i na geuya.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi 'wa na vona'awaufaufaga kebu tamu ava'ai 'ana wagava 'wa na 'inanai bega 'wa na vo, Yama vona'awaufaufanina toketokena.’ Kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa abama mataneye,’ fai abamanina Yaubada yana veimea 'ana didiga 'ai'aiwabuna.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa fwayafwaya mataneye,’ fai fwayafwayanina Yaubada yana 'eba ba. Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa Ielusalema mataneye,’ fai Ielusalemanina Kini bwaikina yana 'atamana.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa 'unu'unuma 'waidiega,’ fai 'ai'edi nava'au 'akonadi i na buduliga kebu 'ana fata 'wa na vona i na ve'wau'wauga, we'e 'ai'edi 'wau'waugina kebu 'ana fata 'wa na vona i na buduli.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 'Ai'edi tamu nani mogitana 'wa na 'idewaiga 'wa na vo, E'e,’ we'e 'ai'edi kebu 'wa na 'idewaiga, 'wa na vonamo 'wa na vo, Kebu,’ we'e 'ai'edi tamu nani 'wainega 'wa na awaida igodi yami vona i na kiavetoketokei, sauluvanina i mai Seitani 'wainega.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi tamu aitoi matamu i na 'etomwanuya wata matana 'u na 'etomwanuya, we'e aitoi nigomu i na tutukadiaga wata nigona 'u na tutukadia.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 We'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi ava'ai sauluvaga sakoina i na 'idewai 'waimuye, kebu nimana 'u na tutuliga. 'Ai'edi tamu tomogo 'ae'aemu 'amu 'atagiega i na nikeiga, wata tamu 'ae'aemu 'u na 'iyoyoeni i na nikei.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 'Ai'edi tamu aitoi i na nuasako 'waimuye bega i na nawemu 'eba vonayavuga 'waineye, mulieta toveimea i na vonemu 'amu kalekoyega yamu sauluvanina faifaina 'u na tutula, siwe wata 'amu talauma 'u na veleni.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 'Ai'edi tamu tomogo bani'odi kabemani i na lukakademu i na vo, Yaku kukua 'u na 'ewa ta na nago tamu 'atamana 'waineye, siwe kebu a na tutulimuga.’ Kebu faifaina 'u na nuavita, ma yamu sosoana wata 'u na vaganago tamu 'atamana 'waineye.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 We'e 'ai'edi aitoi tamu ava'ai nuanuana i na velu'uiemuga, kebu 'u na veumokaiga, 'u na veleni. We'e 'ai'edi aitoi i na vo, Side naninina 'u na veleku bola a na vevilai,’ kebu 'u na ve'o'oleniga 'u na tauyeni.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Emiavo 'wa na nuakalikaliedi, we'e 'ami gaviavo 'wa na vedumwe'ai'aiedi.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 We'e yau a na vonemi. 'Ami gaviavo 'wa na nunuakalikaliedi wata egavo vita i velevelemiga faifaidi 'wa na vevelu'ui.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Bani'odi 'wa na vesauluvediga i lubwainemi 'omi Tamami abame natunavo. To'atumaina wata tosakona 'adi nuakalikali i vesala Yaubada 'wainega fai yana inala i kabukabu matatabumi faifaimi wata yana 'wei matatabumi i velevelemi. 'Omi wata bani'odi, egavo i vesauluva sakoina 'waimie, 'wa na nuakalikaliedi.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 'Ai'edi egavo i nuakalikaliemiga kumanidiavo 'aisedi 'wa na nunuakalikaliedi, yami nuakalikalinina Yaubada kebu i na tutuliga, tomotoga fuedi wata takesi tolaugogona vivinagodi taiadi ediavo 'aise'avadi i nunuakalikaliedi.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Emiavo 'aisedi 'waidie 'wa na vekaiwaga kebu nani bwaikinaga, tomotoga fuedi wata Yaubada 'ana tobavu taiadi yadi sauluva, ediavo 'aisedi 'waidie i vevekaiwa.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 We'e 'omi i lubwainemi yami sauluva matatabuna 'atumai'avadi, bani'odi Tamami abame yana sauluva.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.