Mateus 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 — ausente —
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Egavo i 'asetadi 'anu'anunudi mweadi begaidi taunidi i tauyedi Yaubada 'waineye,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 We'e egavo 'asiau ma yadi nuavita i 'we'we'welaga,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Egavo i nunuaobuga yadi sauluva bikadi,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 We'e egavo nuanuadi bwaikina sauluva 'atumaina wata tonovina,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Egavo mali tomotoga i 'i'isanuakalikaliedi,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 We'e egavo yadi nuanua wata yadi sauluva tonoviotogidi,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Egavo mia 'atumaina wata mia niwalova faifaina i na vevelu'ase'ase tonuasako 'waidie,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 We'e egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi bega vita i veveluagadi mali tomotoga 'waidiega,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Fai 'omi yaku tovetutuyamavo begaidi faifaiku tomotoga i na sisidibidibiemi, vita i na velevelemi wata nani tulidi tulidi faifaidi i na awavesakoyemiga, 'eba sosoana 'waimie.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 'Wa na nuani, basenadiotoga tovedumwe'ai'ai Yaubada yana tolu'ivonavo vita i veledi wata 'omi bani'odi vita 'wa na veluagadi tosakona 'waidiega, siwe 'wa na sosoana mogitana fai 'ami tutula bwaikina Yaubada i yatoi i lulukamata abame.” |src="CN01700B.TIF" size="col" ref="5:12"
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Iesu i vonedi i vo, Eyaga 'eba 'ive'iwana, 'omi wata bani'odi tomia fwayafwaya 'awasasadie. Siwe 'ai'edi eyaga i na ve'ulaufaga kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana bega ta na taweni tomotoga i na vagavefwayafwayai.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 'Omi bani'odi mageta, Yaubada yana 'eda'eda 'ana tokiavemageta tomia fwayafwaya 'awasasadie. 'Ai'edi tamu 'atamana i na 'idewai 'oya deba'aiotogineye ava'ai i na velubabaleni? Kebu. Wata 'omi yaku mageta, tomotoga yadi 'eba 'isa.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni 'aivoeyega i da talafwaseni. We'e mogitana magetanina 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega tomotoga vanuganina nageneye matatabudi i magemagesedi.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 'Omi wata bani'odi yami sauluva i na tonova tomotoga matadie bega yami sauluvanidi 'atumaidi i na 'isedi nika Tamami abame i miamiaga i na subiai.”
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na vo 'ako a mai veimeanidi Mosese 'wainega wata venidi Yaubada yana tolu'ivonavo 'waidiega a na geudi. Kebu, a maiga bega 'waikuyega veimeanidi wata venidi 'adi mogitana i na souyedi.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 A vona mogitana 'waimie, abama wata fwayafwaya 'awaie i na savovola we'e kebu 'ana fata Yaubada yana Veimeanidi 'waidiega tamu nani siaina i na 'a'ava, i na nagoga nagami ava'ai i voneyediga 'adi mogitana i na souyedi.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Begaidi 'ai'edi aitoi veimeanidi tamu saiotogina kebu i na vematayakeyakeniga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanina i na vedumwe'ai'aieni, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye 'ana wagava i na vesiaiotoga. We'e 'ai'edi aitoi veimeanidi i na vematayakeyakediga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanidi i na vematayakeyakedi, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye kumanina 'ana wagava bwaikina.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 A na vonemi, ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi igodi i vo, Ve'etoboda matatabuna 'a vevematayakeyakedi bega yama sauluva 'atumaidi.’ We'e 'omi, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, i lubwainemi yami sauluva tonovina Yaubada mataneye, we'e tovenidi wata Falisi kebu 'wa na saladiga.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, Kebu 'wa na luvewafaga,’ wata tamu i vo, 'Ai'edi aitoi i na luvewafaga 'eba vonayavuga 'waineye i na nago.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 I vonaga mogitana, we'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na nuasakomo iana 'waineye, tomogonina i na nago 'eba vonayavuga 'waineye. 'Ai'edi aitoi iana i na awavesakoyeni i na vo, 'Omu kebu tamu sai'afo ava'ai 'atumaina 'waimuyega i na souyeni,’ tomogonina wata 'eba vonayavuga bwaikina 'waineye i na vonayavuga. We'e aitoi iana i na fali'wave'waveniga, voke Yaubada i na veimea 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye i na nago.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 'Ai'edi aitoi i na vevitamu tamu sakona faifaina bega i na vagavaimu i na nunawemu 'eba vonayavuga 'waineye 'u na vewavawava 'edeye 'wa na sivetovetonovi. 'Ai'edi kebu, i na 'anivelenemu tovevonayavuga 'waineye, mulieta i na yatomu tovematavuloga nimaneye nika 'u na luku vanuga yogona nageneye.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 A vona mogitana, kebu i na 'etoyavu-matayo'omu bei 'u na miamia i na nagoga 'ana tugusa 'u na tutula'a'ava, nika i na 'etoyavumu.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Kebu tamu aitoi yana vavine 'u na luobuyedi.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi tamu vavine i na 'isenimo nuana i na vevona, siwe 'asa'aiana 'akonadi nuanega taiadi i sakona.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 'Ai'edi matamu tamu, avinodi kumanina nigonigona, siwe sai'afoga i da kiavebe'umu 'u da sakona, 'u kiamwanuya 'u taweni. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamogana 'wainega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa Yaubada i na tawe-mwadodouyemu 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 'Ai'edi nimamu tamu, avinodi kumanina toketokeotogina, sai'afoga 'wainega 'u da sakona, 'u boboi. 'U na boboiga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi nimamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa tomogomu matatabuna 'u na lukuveni 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vavine i na vesa'ilidi tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona i na kilumi vavine i na veledi nika bei i vesa'ilidi.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Siwe yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, 'asa'aiana 'akonadi i 'anivelenedi sakona 'waineye. Siwe 'ai'edi vavinenidi basenadi tamu tomogo taiadi i na veluaga yadi lamoga i na vesa'ilidiga, tomogo kebu i da sakona. Wata 'ai'edi tomogo vavine nagisa'isa'ilidi i na nagidiga i na sakona vavinenidi 'waidie.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi i na vona'awaufaufa 'Auvea mataneye, kebu i da lubwaineni yana vona'awaufaufanina i na geuya.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi 'wa na vona'awaufaufaga kebu tamu ava'ai 'ana wagava 'wa na 'inanai bega 'wa na vo, Yama vona'awaufaufanina toketokena.’ Kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa abama mataneye,’ fai abamanina Yaubada yana veimea 'ana didiga 'ai'aiwabuna.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa fwayafwaya mataneye,’ fai fwayafwayanina Yaubada yana 'eba ba. Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa Ielusalema mataneye,’ fai Ielusalemanina Kini bwaikina yana 'atamana.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa 'unu'unuma 'waidiega,’ fai 'ai'edi nava'au 'akonadi i na buduliga kebu 'ana fata 'wa na vona i na ve'wau'wauga, we'e 'ai'edi 'wau'waugina kebu 'ana fata 'wa na vona i na buduli.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 'Ai'edi tamu nani mogitana 'wa na 'idewaiga 'wa na vo, E'e,’ we'e 'ai'edi kebu 'wa na 'idewaiga, 'wa na vonamo 'wa na vo, Kebu,’ we'e 'ai'edi tamu nani 'wainega 'wa na awaida igodi yami vona i na kiavetoketokei, sauluvanina i mai Seitani 'wainega.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi tamu aitoi matamu i na 'etomwanuya wata matana 'u na 'etomwanuya, we'e aitoi nigomu i na tutukadiaga wata nigona 'u na tutukadia.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 We'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi ava'ai sauluvaga sakoina i na 'idewai 'waimuye, kebu nimana 'u na tutuliga. 'Ai'edi tamu tomogo 'ae'aemu 'amu 'atagiega i na nikeiga, wata tamu 'ae'aemu 'u na 'iyoyoeni i na nikei.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 'Ai'edi tamu aitoi i na nuasako 'waimuye bega i na nawemu 'eba vonayavuga 'waineye, mulieta toveimea i na vonemu 'amu kalekoyega yamu sauluvanina faifaina 'u na tutula, siwe wata 'amu talauma 'u na veleni.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 'Ai'edi tamu tomogo bani'odi kabemani i na lukakademu i na vo, Yaku kukua 'u na 'ewa ta na nago tamu 'atamana 'waineye, siwe kebu a na tutulimuga.’ Kebu faifaina 'u na nuavita, ma yamu sosoana wata 'u na vaganago tamu 'atamana 'waineye.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 We'e 'ai'edi aitoi tamu ava'ai nuanuana i na velu'uiemuga, kebu 'u na veumokaiga, 'u na veleni. We'e 'ai'edi aitoi i na vo, Side naninina 'u na veleku bola a na vevilai,’ kebu 'u na ve'o'oleniga 'u na tauyeni.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Emiavo 'wa na nuakalikaliedi, we'e 'ami gaviavo 'wa na vedumwe'ai'aiedi.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 We'e yau a na vonemi. 'Ami gaviavo 'wa na nunuakalikaliedi wata egavo vita i velevelemiga faifaidi 'wa na vevelu'ui.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Bani'odi 'wa na vesauluvediga i lubwainemi 'omi Tamami abame natunavo. To'atumaina wata tosakona 'adi nuakalikali i vesala Yaubada 'wainega fai yana inala i kabukabu matatabumi faifaimi wata yana 'wei matatabumi i velevelemi. 'Omi wata bani'odi, egavo i vesauluva sakoina 'waimie, 'wa na nuakalikaliedi.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 'Ai'edi egavo i nuakalikaliemiga kumanidiavo 'aisedi 'wa na nunuakalikaliedi, yami nuakalikalinina Yaubada kebu i na tutuliga, tomotoga fuedi wata takesi tolaugogona vivinagodi taiadi ediavo 'aise'avadi i nunuakalikaliedi.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Emiavo 'aisedi 'waidie 'wa na vekaiwaga kebu nani bwaikinaga, tomotoga fuedi wata Yaubada 'ana tobavu taiadi yadi sauluva, ediavo 'aisedi 'waidie i vevekaiwa.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 We'e 'omi i lubwainemi yami sauluva matatabuna 'atumai'avadi, bani'odi Tamami abame yana sauluva.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.