Mateus 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 — ausente —
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 — ausente —
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Egavo i 'asetadi 'anu'anunudi mweadi begaidi taunidi i tauyedi Yaubada 'waineye,
3 — Bem-aventurados
4 We'e egavo 'asiau ma yadi nuavita i 'we'we'welaga,
4 — Bem-aventurados
5 Egavo i nunuaobuga yadi sauluva bikadi,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 We'e egavo nuanuadi bwaikina sauluva 'atumaina wata tonovina,
6 — Bem-aventurados
7 Egavo mali tomotoga i 'i'isanuakalikaliedi,
7 — Bem-aventurados
8 We'e egavo yadi nuanua wata yadi sauluva tonoviotogidi,
8 — Bem-aventurados
9 Egavo mia 'atumaina wata mia niwalova faifaina i na vevelu'ase'ase tonuasako 'waidie,
9 — Bem-aventurados
10 We'e egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi bega vita i veveluagadi mali tomotoga 'waidiega,
10 — Bem-aventurados
11 Fai 'omi yaku tovetutuyamavo begaidi faifaiku tomotoga i na sisidibidibiemi, vita i na velevelemi wata nani tulidi tulidi faifaidi i na awavesakoyemiga, 'eba sosoana 'waimie.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 'Wa na nuani, basenadiotoga tovedumwe'ai'ai Yaubada yana tolu'ivonavo vita i veledi wata 'omi bani'odi vita 'wa na veluagadi tosakona 'waidiega, siwe 'wa na sosoana mogitana fai 'ami tutula bwaikina Yaubada i yatoi i lulukamata abame.” |src="CN01700B.TIF" size="col" ref="5:12"
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Iesu i vonedi i vo, Eyaga 'eba 'ive'iwana, 'omi wata bani'odi tomia fwayafwaya 'awasasadie. Siwe 'ai'edi eyaga i na ve'ulaufaga kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana bega ta na taweni tomotoga i na vagavefwayafwayai.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 'Omi bani'odi mageta, Yaubada yana 'eda'eda 'ana tokiavemageta tomia fwayafwaya 'awasasadie. 'Ai'edi tamu 'atamana i na 'idewai 'oya deba'aiotogineye ava'ai i na velubabaleni? Kebu. Wata 'omi yaku mageta, tomotoga yadi 'eba 'isa.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni 'aivoeyega i da talafwaseni. We'e mogitana magetanina 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega tomotoga vanuganina nageneye matatabudi i magemagesedi.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 'Omi wata bani'odi yami sauluva i na tonova tomotoga matadie bega yami sauluvanidi 'atumaidi i na 'isedi nika Tamami abame i miamiaga i na subiai.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na vo 'ako a mai veimeanidi Mosese 'wainega wata venidi Yaubada yana tolu'ivonavo 'waidiega a na geudi. Kebu, a maiga bega 'waikuyega veimeanidi wata venidi 'adi mogitana i na souyedi.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 A vona mogitana 'waimie, abama wata fwayafwaya 'awaie i na savovola we'e kebu 'ana fata Yaubada yana Veimeanidi 'waidiega tamu nani siaina i na 'a'ava, i na nagoga nagami ava'ai i voneyediga 'adi mogitana i na souyedi.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Begaidi 'ai'edi aitoi veimeanidi tamu saiotogina kebu i na vematayakeyakeniga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanina i na vedumwe'ai'aieni, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye 'ana wagava i na vesiaiotoga. We'e 'ai'edi aitoi veimeanidi i na vematayakeyakediga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanidi i na vematayakeyakedi, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye kumanina 'ana wagava bwaikina.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 A na vonemi, ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi igodi i vo, Ve'etoboda matatabuna 'a vevematayakeyakedi bega yama sauluva 'atumaidi.’ We'e 'omi, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, i lubwainemi yami sauluva tonovina Yaubada mataneye, we'e tovenidi wata Falisi kebu 'wa na saladiga.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, Kebu 'wa na luvewafaga,’ wata tamu i vo, 'Ai'edi aitoi i na luvewafaga 'eba vonayavuga 'waineye i na nago.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 I vonaga mogitana, we'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na nuasakomo iana 'waineye, tomogonina i na nago 'eba vonayavuga 'waineye. 'Ai'edi aitoi iana i na awavesakoyeni i na vo, 'Omu kebu tamu sai'afo ava'ai 'atumaina 'waimuyega i na souyeni,’ tomogonina wata 'eba vonayavuga bwaikina 'waineye i na vonayavuga. We'e aitoi iana i na fali'wave'waveniga, voke Yaubada i na veimea 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye i na nago.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 'Ai'edi aitoi i na vevitamu tamu sakona faifaina bega i na vagavaimu i na nunawemu 'eba vonayavuga 'waineye 'u na vewavawava 'edeye 'wa na sivetovetonovi. 'Ai'edi kebu, i na 'anivelenemu tovevonayavuga 'waineye, mulieta i na yatomu tovematavuloga nimaneye nika 'u na luku vanuga yogona nageneye.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 A vona mogitana, kebu i na 'etoyavu-matayo'omu bei 'u na miamia i na nagoga 'ana tugusa 'u na tutula'a'ava, nika i na 'etoyavumu.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Kebu tamu aitoi yana vavine 'u na luobuyedi.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi tamu vavine i na 'isenimo nuana i na vevona, siwe 'asa'aiana 'akonadi nuanega taiadi i sakona.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 'Ai'edi matamu tamu, avinodi kumanina nigonigona, siwe sai'afoga i da kiavebe'umu 'u da sakona, 'u kiamwanuya 'u taweni. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamogana 'wainega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa Yaubada i na tawe-mwadodouyemu 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 'Ai'edi nimamu tamu, avinodi kumanina toketokeotogina, sai'afoga 'wainega 'u da sakona, 'u boboi. 'U na boboiga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi nimamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa tomogomu matatabuna 'u na lukuveni 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vavine i na vesa'ilidi tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona i na kilumi vavine i na veledi nika bei i vesa'ilidi.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Siwe yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, 'asa'aiana 'akonadi i 'anivelenedi sakona 'waineye. Siwe 'ai'edi vavinenidi basenadi tamu tomogo taiadi i na veluaga yadi lamoga i na vesa'ilidiga, tomogo kebu i da sakona. Wata 'ai'edi tomogo vavine nagisa'isa'ilidi i na nagidiga i na sakona vavinenidi 'waidie.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi i na vona'awaufaufa 'Auvea mataneye, kebu i da lubwaineni yana vona'awaufaufanina i na geuya.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi 'wa na vona'awaufaufaga kebu tamu ava'ai 'ana wagava 'wa na 'inanai bega 'wa na vo, Yama vona'awaufaufanina toketokena.’ Kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa abama mataneye,’ fai abamanina Yaubada yana veimea 'ana didiga 'ai'aiwabuna.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa fwayafwaya mataneye,’ fai fwayafwayanina Yaubada yana 'eba ba. Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa Ielusalema mataneye,’ fai Ielusalemanina Kini bwaikina yana 'atamana.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa 'unu'unuma 'waidiega,’ fai 'ai'edi nava'au 'akonadi i na buduliga kebu 'ana fata 'wa na vona i na ve'wau'wauga, we'e 'ai'edi 'wau'waugina kebu 'ana fata 'wa na vona i na buduli.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 'Ai'edi tamu nani mogitana 'wa na 'idewaiga 'wa na vo, E'e,’ we'e 'ai'edi kebu 'wa na 'idewaiga, 'wa na vonamo 'wa na vo, Kebu,’ we'e 'ai'edi tamu nani 'wainega 'wa na awaida igodi yami vona i na kiavetoketokei, sauluvanina i mai Seitani 'wainega.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi tamu aitoi matamu i na 'etomwanuya wata matana 'u na 'etomwanuya, we'e aitoi nigomu i na tutukadiaga wata nigona 'u na tutukadia.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 We'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi ava'ai sauluvaga sakoina i na 'idewai 'waimuye, kebu nimana 'u na tutuliga. 'Ai'edi tamu tomogo 'ae'aemu 'amu 'atagiega i na nikeiga, wata tamu 'ae'aemu 'u na 'iyoyoeni i na nikei.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 'Ai'edi tamu aitoi i na nuasako 'waimuye bega i na nawemu 'eba vonayavuga 'waineye, mulieta toveimea i na vonemu 'amu kalekoyega yamu sauluvanina faifaina 'u na tutula, siwe wata 'amu talauma 'u na veleni.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 'Ai'edi tamu tomogo bani'odi kabemani i na lukakademu i na vo, Yaku kukua 'u na 'ewa ta na nago tamu 'atamana 'waineye, siwe kebu a na tutulimuga.’ Kebu faifaina 'u na nuavita, ma yamu sosoana wata 'u na vaganago tamu 'atamana 'waineye.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 We'e 'ai'edi aitoi tamu ava'ai nuanuana i na velu'uiemuga, kebu 'u na veumokaiga, 'u na veleni. We'e 'ai'edi aitoi i na vo, Side naninina 'u na veleku bola a na vevilai,’ kebu 'u na ve'o'oleniga 'u na tauyeni.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Emiavo 'wa na nuakalikaliedi, we'e 'ami gaviavo 'wa na vedumwe'ai'aiedi.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 We'e yau a na vonemi. 'Ami gaviavo 'wa na nunuakalikaliedi wata egavo vita i velevelemiga faifaidi 'wa na vevelu'ui.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Bani'odi 'wa na vesauluvediga i lubwainemi 'omi Tamami abame natunavo. To'atumaina wata tosakona 'adi nuakalikali i vesala Yaubada 'wainega fai yana inala i kabukabu matatabumi faifaimi wata yana 'wei matatabumi i velevelemi. 'Omi wata bani'odi, egavo i vesauluva sakoina 'waimie, 'wa na nuakalikaliedi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 'Ai'edi egavo i nuakalikaliemiga kumanidiavo 'aisedi 'wa na nunuakalikaliedi, yami nuakalikalinina Yaubada kebu i na tutuliga, tomotoga fuedi wata takesi tolaugogona vivinagodi taiadi ediavo 'aise'avadi i nunuakalikaliedi.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Emiavo 'aisedi 'waidie 'wa na vekaiwaga kebu nani bwaikinaga, tomotoga fuedi wata Yaubada 'ana tobavu taiadi yadi sauluva, ediavo 'aisedi 'waidie i vevekaiwa.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 We'e 'omi i lubwainemi yami sauluva matatabuna 'atumai'avadi, bani'odi Tamami abame yana sauluva.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.