Mateus 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 — ausente —
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Egavo i 'asetadi 'anu'anunudi mweadi begaidi taunidi i tauyedi Yaubada 'waineye,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 We'e egavo 'asiau ma yadi nuavita i 'we'we'welaga,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Egavo i nunuaobuga yadi sauluva bikadi,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 We'e egavo nuanuadi bwaikina sauluva 'atumaina wata tonovina,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Egavo mali tomotoga i 'i'isanuakalikaliedi,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 We'e egavo yadi nuanua wata yadi sauluva tonoviotogidi,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Egavo mia 'atumaina wata mia niwalova faifaina i na vevelu'ase'ase tonuasako 'waidie,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 We'e egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi bega vita i veveluagadi mali tomotoga 'waidiega,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Fai 'omi yaku tovetutuyamavo begaidi faifaiku tomotoga i na sisidibidibiemi, vita i na velevelemi wata nani tulidi tulidi faifaidi i na awavesakoyemiga, 'eba sosoana 'waimie.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 'Wa na nuani, basenadiotoga tovedumwe'ai'ai Yaubada yana tolu'ivonavo vita i veledi wata 'omi bani'odi vita 'wa na veluagadi tosakona 'waidiega, siwe 'wa na sosoana mogitana fai 'ami tutula bwaikina Yaubada i yatoi i lulukamata abame.” |src="CN01700B.TIF" size="col" ref="5:12"
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Iesu i vonedi i vo, Eyaga 'eba 'ive'iwana, 'omi wata bani'odi tomia fwayafwaya 'awasasadie. Siwe 'ai'edi eyaga i na ve'ulaufaga kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana bega ta na taweni tomotoga i na vagavefwayafwayai.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 'Omi bani'odi mageta, Yaubada yana 'eda'eda 'ana tokiavemageta tomia fwayafwaya 'awasasadie. 'Ai'edi tamu 'atamana i na 'idewai 'oya deba'aiotogineye ava'ai i na velubabaleni? Kebu. Wata 'omi yaku mageta, tomotoga yadi 'eba 'isa.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni 'aivoeyega i da talafwaseni. We'e mogitana magetanina 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega tomotoga vanuganina nageneye matatabudi i magemagesedi.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 'Omi wata bani'odi yami sauluva i na tonova tomotoga matadie bega yami sauluvanidi 'atumaidi i na 'isedi nika Tamami abame i miamiaga i na subiai.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na vo 'ako a mai veimeanidi Mosese 'wainega wata venidi Yaubada yana tolu'ivonavo 'waidiega a na geudi. Kebu, a maiga bega 'waikuyega veimeanidi wata venidi 'adi mogitana i na souyedi.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 A vona mogitana 'waimie, abama wata fwayafwaya 'awaie i na savovola we'e kebu 'ana fata Yaubada yana Veimeanidi 'waidiega tamu nani siaina i na 'a'ava, i na nagoga nagami ava'ai i voneyediga 'adi mogitana i na souyedi.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Begaidi 'ai'edi aitoi veimeanidi tamu saiotogina kebu i na vematayakeyakeniga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanina i na vedumwe'ai'aieni, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye 'ana wagava i na vesiaiotoga. We'e 'ai'edi aitoi veimeanidi i na vematayakeyakediga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanidi i na vematayakeyakedi, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye kumanina 'ana wagava bwaikina.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 A na vonemi, ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi igodi i vo, Ve'etoboda matatabuna 'a vevematayakeyakedi bega yama sauluva 'atumaidi.’ We'e 'omi, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, i lubwainemi yami sauluva tonovina Yaubada mataneye, we'e tovenidi wata Falisi kebu 'wa na saladiga.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, Kebu 'wa na luvewafaga,’ wata tamu i vo, 'Ai'edi aitoi i na luvewafaga 'eba vonayavuga 'waineye i na nago.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 I vonaga mogitana, we'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na nuasakomo iana 'waineye, tomogonina i na nago 'eba vonayavuga 'waineye. 'Ai'edi aitoi iana i na awavesakoyeni i na vo, 'Omu kebu tamu sai'afo ava'ai 'atumaina 'waimuyega i na souyeni,’ tomogonina wata 'eba vonayavuga bwaikina 'waineye i na vonayavuga. We'e aitoi iana i na fali'wave'waveniga, voke Yaubada i na veimea 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye i na nago.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 'Ai'edi aitoi i na vevitamu tamu sakona faifaina bega i na vagavaimu i na nunawemu 'eba vonayavuga 'waineye 'u na vewavawava 'edeye 'wa na sivetovetonovi. 'Ai'edi kebu, i na 'anivelenemu tovevonayavuga 'waineye, mulieta i na yatomu tovematavuloga nimaneye nika 'u na luku vanuga yogona nageneye.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 A vona mogitana, kebu i na 'etoyavu-matayo'omu bei 'u na miamia i na nagoga 'ana tugusa 'u na tutula'a'ava, nika i na 'etoyavumu.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Kebu tamu aitoi yana vavine 'u na luobuyedi.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi tamu vavine i na 'isenimo nuana i na vevona, siwe 'asa'aiana 'akonadi nuanega taiadi i sakona.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 'Ai'edi matamu tamu, avinodi kumanina nigonigona, siwe sai'afoga i da kiavebe'umu 'u da sakona, 'u kiamwanuya 'u taweni. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamogana 'wainega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa Yaubada i na tawe-mwadodouyemu 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 'Ai'edi nimamu tamu, avinodi kumanina toketokeotogina, sai'afoga 'wainega 'u da sakona, 'u boboi. 'U na boboiga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi nimamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa tomogomu matatabuna 'u na lukuveni 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vavine i na vesa'ilidi tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona i na kilumi vavine i na veledi nika bei i vesa'ilidi.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Siwe yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, 'asa'aiana 'akonadi i 'anivelenedi sakona 'waineye. Siwe 'ai'edi vavinenidi basenadi tamu tomogo taiadi i na veluaga yadi lamoga i na vesa'ilidiga, tomogo kebu i da sakona. Wata 'ai'edi tomogo vavine nagisa'isa'ilidi i na nagidiga i na sakona vavinenidi 'waidie.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi i na vona'awaufaufa 'Auvea mataneye, kebu i da lubwaineni yana vona'awaufaufanina i na geuya.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi 'wa na vona'awaufaufaga kebu tamu ava'ai 'ana wagava 'wa na 'inanai bega 'wa na vo, Yama vona'awaufaufanina toketokena.’ Kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa abama mataneye,’ fai abamanina Yaubada yana veimea 'ana didiga 'ai'aiwabuna.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa fwayafwaya mataneye,’ fai fwayafwayanina Yaubada yana 'eba ba. Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa Ielusalema mataneye,’ fai Ielusalemanina Kini bwaikina yana 'atamana.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa 'unu'unuma 'waidiega,’ fai 'ai'edi nava'au 'akonadi i na buduliga kebu 'ana fata 'wa na vona i na ve'wau'wauga, we'e 'ai'edi 'wau'waugina kebu 'ana fata 'wa na vona i na buduli.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 'Ai'edi tamu nani mogitana 'wa na 'idewaiga 'wa na vo, E'e,’ we'e 'ai'edi kebu 'wa na 'idewaiga, 'wa na vonamo 'wa na vo, Kebu,’ we'e 'ai'edi tamu nani 'wainega 'wa na awaida igodi yami vona i na kiavetoketokei, sauluvanina i mai Seitani 'wainega.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi tamu aitoi matamu i na 'etomwanuya wata matana 'u na 'etomwanuya, we'e aitoi nigomu i na tutukadiaga wata nigona 'u na tutukadia.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 We'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi ava'ai sauluvaga sakoina i na 'idewai 'waimuye, kebu nimana 'u na tutuliga. 'Ai'edi tamu tomogo 'ae'aemu 'amu 'atagiega i na nikeiga, wata tamu 'ae'aemu 'u na 'iyoyoeni i na nikei.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 'Ai'edi tamu aitoi i na nuasako 'waimuye bega i na nawemu 'eba vonayavuga 'waineye, mulieta toveimea i na vonemu 'amu kalekoyega yamu sauluvanina faifaina 'u na tutula, siwe wata 'amu talauma 'u na veleni.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 'Ai'edi tamu tomogo bani'odi kabemani i na lukakademu i na vo, Yaku kukua 'u na 'ewa ta na nago tamu 'atamana 'waineye, siwe kebu a na tutulimuga.’ Kebu faifaina 'u na nuavita, ma yamu sosoana wata 'u na vaganago tamu 'atamana 'waineye.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 We'e 'ai'edi aitoi tamu ava'ai nuanuana i na velu'uiemuga, kebu 'u na veumokaiga, 'u na veleni. We'e 'ai'edi aitoi i na vo, Side naninina 'u na veleku bola a na vevilai,’ kebu 'u na ve'o'oleniga 'u na tauyeni.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Emiavo 'wa na nuakalikaliedi, we'e 'ami gaviavo 'wa na vedumwe'ai'aiedi.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 We'e yau a na vonemi. 'Ami gaviavo 'wa na nunuakalikaliedi wata egavo vita i velevelemiga faifaidi 'wa na vevelu'ui.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Bani'odi 'wa na vesauluvediga i lubwainemi 'omi Tamami abame natunavo. To'atumaina wata tosakona 'adi nuakalikali i vesala Yaubada 'wainega fai yana inala i kabukabu matatabumi faifaimi wata yana 'wei matatabumi i velevelemi. 'Omi wata bani'odi, egavo i vesauluva sakoina 'waimie, 'wa na nuakalikaliedi.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 'Ai'edi egavo i nuakalikaliemiga kumanidiavo 'aisedi 'wa na nunuakalikaliedi, yami nuakalikalinina Yaubada kebu i na tutuliga, tomotoga fuedi wata takesi tolaugogona vivinagodi taiadi ediavo 'aise'avadi i nunuakalikaliedi.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Emiavo 'aisedi 'waidie 'wa na vekaiwaga kebu nani bwaikinaga, tomotoga fuedi wata Yaubada 'ana tobavu taiadi yadi sauluva, ediavo 'aisedi 'waidie i vevekaiwa.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 We'e 'omi i lubwainemi yami sauluva matatabuna 'atumai'avadi, bani'odi Tamami abame yana sauluva.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.