Mateus 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 — ausente —
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 — ausente —
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Egavo i 'asetadi 'anu'anunudi mweadi begaidi taunidi i tauyedi Yaubada 'waineye,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 We'e egavo 'asiau ma yadi nuavita i 'we'we'welaga,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Egavo i nunuaobuga yadi sauluva bikadi,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 We'e egavo nuanuadi bwaikina sauluva 'atumaina wata tonovina,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Egavo mali tomotoga i 'i'isanuakalikaliedi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 We'e egavo yadi nuanua wata yadi sauluva tonoviotogidi,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Egavo mia 'atumaina wata mia niwalova faifaina i na vevelu'ase'ase tonuasako 'waidie,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 We'e egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi bega vita i veveluagadi mali tomotoga 'waidiega,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Fai 'omi yaku tovetutuyamavo begaidi faifaiku tomotoga i na sisidibidibiemi, vita i na velevelemi wata nani tulidi tulidi faifaidi i na awavesakoyemiga, 'eba sosoana 'waimie.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 'Wa na nuani, basenadiotoga tovedumwe'ai'ai Yaubada yana tolu'ivonavo vita i veledi wata 'omi bani'odi vita 'wa na veluagadi tosakona 'waidiega, siwe 'wa na sosoana mogitana fai 'ami tutula bwaikina Yaubada i yatoi i lulukamata abame.” |src="CN01700B.TIF" size="col" ref="5:12"
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Iesu i vonedi i vo, Eyaga 'eba 'ive'iwana, 'omi wata bani'odi tomia fwayafwaya 'awasasadie. Siwe 'ai'edi eyaga i na ve'ulaufaga kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana bega ta na taweni tomotoga i na vagavefwayafwayai.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 'Omi bani'odi mageta, Yaubada yana 'eda'eda 'ana tokiavemageta tomia fwayafwaya 'awasasadie. 'Ai'edi tamu 'atamana i na 'idewai 'oya deba'aiotogineye ava'ai i na velubabaleni? Kebu. Wata 'omi yaku mageta, tomotoga yadi 'eba 'isa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni 'aivoeyega i da talafwaseni. We'e mogitana magetanina 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega tomotoga vanuganina nageneye matatabudi i magemagesedi.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 'Omi wata bani'odi yami sauluva i na tonova tomotoga matadie bega yami sauluvanidi 'atumaidi i na 'isedi nika Tamami abame i miamiaga i na subiai.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na vo 'ako a mai veimeanidi Mosese 'wainega wata venidi Yaubada yana tolu'ivonavo 'waidiega a na geudi. Kebu, a maiga bega 'waikuyega veimeanidi wata venidi 'adi mogitana i na souyedi.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 A vona mogitana 'waimie, abama wata fwayafwaya 'awaie i na savovola we'e kebu 'ana fata Yaubada yana Veimeanidi 'waidiega tamu nani siaina i na 'a'ava, i na nagoga nagami ava'ai i voneyediga 'adi mogitana i na souyedi.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Begaidi 'ai'edi aitoi veimeanidi tamu saiotogina kebu i na vematayakeyakeniga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanina i na vedumwe'ai'aieni, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye 'ana wagava i na vesiaiotoga. We'e 'ai'edi aitoi veimeanidi i na vematayakeyakediga wata yana ve 'wainega tomotoga 'ifwaidi veimeanidi i na vematayakeyakedi, Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye kumanina 'ana wagava bwaikina.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 A na vonemi, ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi igodi i vo, Ve'etoboda matatabuna 'a vevematayakeyakedi bega yama sauluva 'atumaidi.’ We'e 'omi, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, i lubwainemi yami sauluva tonovina Yaubada mataneye, we'e tovenidi wata Falisi kebu 'wa na saladiga.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, Kebu 'wa na luvewafaga,’ wata tamu i vo, 'Ai'edi aitoi i na luvewafaga 'eba vonayavuga 'waineye i na nago.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 I vonaga mogitana, we'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi i na nuasakomo iana 'waineye, tomogonina i na nago 'eba vonayavuga 'waineye. 'Ai'edi aitoi iana i na awavesakoyeni i na vo, 'Omu kebu tamu sai'afo ava'ai 'atumaina 'waimuyega i na souyeni,’ tomogonina wata 'eba vonayavuga bwaikina 'waineye i na vonayavuga. We'e aitoi iana i na fali'wave'waveniga, voke Yaubada i na veimea 'ai-'ala'alata kebu yana 'weuga 'waineye i na nago.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 'Ai'edi aitoi i na vevitamu tamu sakona faifaina bega i na vagavaimu i na nunawemu 'eba vonayavuga 'waineye 'u na vewavawava 'edeye 'wa na sivetovetonovi. 'Ai'edi kebu, i na 'anivelenemu tovevonayavuga 'waineye, mulieta i na yatomu tovematavuloga nimaneye nika 'u na luku vanuga yogona nageneye.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 A vona mogitana, kebu i na 'etoyavu-matayo'omu bei 'u na miamia i na nagoga 'ana tugusa 'u na tutula'a'ava, nika i na 'etoyavumu.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Kebu tamu aitoi yana vavine 'u na luobuyedi.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi tamu vavine i na 'isenimo nuana i na vevona, siwe 'asa'aiana 'akonadi nuanega taiadi i sakona.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 'Ai'edi matamu tamu, avinodi kumanina nigonigona, siwe sai'afoga i da kiavebe'umu 'u da sakona, 'u kiamwanuya 'u taweni. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamogana 'wainega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa Yaubada i na tawe-mwadodouyemu 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 'Ai'edi nimamu tamu, avinodi kumanina toketokeotogina, sai'afoga 'wainega 'u da sakona, 'u boboi. 'U na boboiga veviga sai'afo nika kebu 'u na sakonaga, 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi nimamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa tomogomu matatabuna 'u na lukuveni 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vavine i na vesa'ilidi tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona i na kilumi vavine i na veledi nika bei i vesa'ilidi.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Siwe yau a na vonemi, 'ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, 'asa'aiana 'akonadi i 'anivelenedi sakona 'waineye. Siwe 'ai'edi vavinenidi basenadi tamu tomogo taiadi i na veluaga yadi lamoga i na vesa'ilidiga, tomogo kebu i da sakona. Wata 'ai'edi tomogo vavine nagisa'isa'ilidi i na nagidiga i na sakona vavinenidi 'waidie.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai tubudavo i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi i na vona'awaufaufa 'Auvea mataneye, kebu i da lubwaineni yana vona'awaufaufanina i na geuya.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 We'e yau a na vonemi, 'ai'edi 'wa na vona'awaufaufaga kebu tamu ava'ai 'ana wagava 'wa na 'inanai bega 'wa na vo, Yama vona'awaufaufanina toketokena.’ Kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa abama mataneye,’ fai abamanina Yaubada yana veimea 'ana didiga 'ai'aiwabuna.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa fwayafwaya mataneye,’ fai fwayafwayanina Yaubada yana 'eba ba. Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa Ielusalema mataneye,’ fai Ielusalemanina Kini bwaikina yana 'atamana.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Wata kebu 'wa na vo, 'A vona'awaufaufa 'unu'unuma 'waidiega,’ fai 'ai'edi nava'au 'akonadi i na buduliga kebu 'ana fata 'wa na vona i na ve'wau'wauga, we'e 'ai'edi 'wau'waugina kebu 'ana fata 'wa na vona i na buduli.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 'Ai'edi tamu nani mogitana 'wa na 'idewaiga 'wa na vo, E'e,’ we'e 'ai'edi kebu 'wa na 'idewaiga, 'wa na vonamo 'wa na vo, Kebu,’ we'e 'ai'edi tamu nani 'wainega 'wa na awaida igodi yami vona i na kiavetoketokei, sauluvanina i mai Seitani 'wainega.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Wata Iesu i vonedi i vo, Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, 'Ai'edi tamu aitoi matamu i na 'etomwanuya wata matana 'u na 'etomwanuya, we'e aitoi nigomu i na tutukadiaga wata nigona 'u na tutukadia.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 We'e yau a na vonemi. 'Ai'edi aitoi ava'ai sauluvaga sakoina i na 'idewai 'waimuye, kebu nimana 'u na tutuliga. 'Ai'edi tamu tomogo 'ae'aemu 'amu 'atagiega i na nikeiga, wata tamu 'ae'aemu 'u na 'iyoyoeni i na nikei.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 'Ai'edi tamu aitoi i na nuasako 'waimuye bega i na nawemu 'eba vonayavuga 'waineye, mulieta toveimea i na vonemu 'amu kalekoyega yamu sauluvanina faifaina 'u na tutula, siwe wata 'amu talauma 'u na veleni.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 'Ai'edi tamu tomogo bani'odi kabemani i na lukakademu i na vo, Yaku kukua 'u na 'ewa ta na nago tamu 'atamana 'waineye, siwe kebu a na tutulimuga.’ Kebu faifaina 'u na nuavita, ma yamu sosoana wata 'u na vaganago tamu 'atamana 'waineye.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 We'e 'ai'edi aitoi tamu ava'ai nuanuana i na velu'uiemuga, kebu 'u na veumokaiga, 'u na veleni. We'e 'ai'edi aitoi i na vo, Side naninina 'u na veleku bola a na vevilai,’ kebu 'u na ve'o'oleniga 'u na tauyeni.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Veimea de'e 'akonadi 'wa 'asetai i vo, Emiavo 'wa na nuakalikaliedi, we'e 'ami gaviavo 'wa na vedumwe'ai'aiedi.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 We'e yau a na vonemi. 'Ami gaviavo 'wa na nunuakalikaliedi wata egavo vita i velevelemiga faifaidi 'wa na vevelu'ui.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Bani'odi 'wa na vesauluvediga i lubwainemi 'omi Tamami abame natunavo. To'atumaina wata tosakona 'adi nuakalikali i vesala Yaubada 'wainega fai yana inala i kabukabu matatabumi faifaimi wata yana 'wei matatabumi i velevelemi. 'Omi wata bani'odi, egavo i vesauluva sakoina 'waimie, 'wa na nuakalikaliedi.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 'Ai'edi egavo i nuakalikaliemiga kumanidiavo 'aisedi 'wa na nunuakalikaliedi, yami nuakalikalinina Yaubada kebu i na tutuliga, tomotoga fuedi wata takesi tolaugogona vivinagodi taiadi ediavo 'aise'avadi i nunuakalikaliedi.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Emiavo 'aisedi 'waidie 'wa na vekaiwaga kebu nani bwaikinaga, tomotoga fuedi wata Yaubada 'ana tobavu taiadi yadi sauluva, ediavo 'aisedi 'waidie i vevekaiwa.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 We'e 'omi i lubwainemi yami sauluva matatabuna 'atumai'avadi, bani'odi Tamami abame yana sauluva.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.