Mateus 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 — ausente —
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Tutuyanina Iesu i lase nika bei Seitani i souyeni 'waineye, i voneni i vo, 'Ai'edi 'omu mogitana Yaubada Natuna, 'u na vona de'e kileunidi i na ve'ani'ani.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu. Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 I 'a'avana wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni Ielusalema, Vanuga 'Eba Velu'ui tabwaotogineye i lakaveni.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Bei wata i voneni i vo, 'Ai'edi mogitana 'omu Yaubada Natuna de'e bega 'u na souga, veviga kebu 'u na veluagai fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, We'e Yaubada yana Buki 'waineye i vo, 'Ai'edi taunimi 'wa na tauyemi 'eba ilagi 'waidie, kebu i da lubwainemi 'Auvea yami Yaubada 'wa na sitonovi 'ami 'ita'ita'i faifaina.’ “
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 I 'a'avana Seitani Iesu i vagavaia i lakaveni 'oya manamanaweotogina tabwaneye, fwayafwaya yana 'eba veimea wata yana 'ai'aiwabu matatabuna i veni.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 I veni i 'a'avana i voneni i vo, 'Ai'edi ma yamu ve'ililibu 'u na lumata'afufu 'u na 'odu 'waikuye, de'e 'eba veimeanidi wata 'ai'aiwabunidi matatabuna a na velemu.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Seitani i vonavonaga nika Iesu i vo, Seitani 'asa'aiana 'u 'ailove 'u nago. Fai Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Seitani i tauya i nunago nika anelose i souyeni Iesu i 'i'isave'avini.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Tutuyanina Iesu vala i nogai Ioni 'akonadi vanuga yogona nageneye i yatoi Kini Elodi i lumataniga faifaina, bega Iesu i tovoi i nago 'awalawa Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nagami i nago Nasaledi mulieta 'atamananina i 'iaweni i nago Kafaneomi yana 'atamana 'ivauna i vili bei i miana. 'Atamananina Lavu Galili lilivaneye, 'awalawa Sebuloni wata Nafitalai nagedie.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Naninina faifaina Yaubada yana tolu'ivona Aisea basenadiotoga i vona-samulaga 'ana mogitana i souyeni i vo,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Sebuloni wata Nafitalai yadi fwayafwaya 'eda bwaikina lilivaneye,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tomotoganidi i nunagoi dudubala nageneamo,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tutuyanina Iesu i vilai i mai Galili i miamia bei yana lau'age i velamu i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi fai sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Tamu 'aiata Iesu i balabala Lavu Galili balebaleamo tomotoga 'adi 'ailuga i 'isedi, Saimoni tamu 'ana wagava Fita wata taina Anidulu, vuatayega igana i 'ona'onadi fai taunidi toyaubani.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Iesu i vonedi i vo, We'e yaubaninina 'wa baileni, 'wa na maia 'wa na vetovetutuyama 'waikuye, yau tamu yaubani a na vemi bega tomotoga 'wa na 'ona'onadi 'wa na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 — ausente —
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Iesu toyaubani i venua'ivinedi i 'a'avana i nago 'awalawa Galili 'waineamo, yadi 'eba miava'auta 'waidie i veve. Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea faifaina i lalau'age, wata tomotoga fuedi 'adi viga tulina tulina i 'ive'atumaidi.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 We'e tomotoga fuedi 'awalawa Silia nageneye Iesu valana i nogai bega yadi toviga 'adi viga tulina tulina i miedi 'waineye. 'Ifwaidi tomotoga i veveviga bwaikina, 'ifwaidi yaiaina sakoidi i agedi, 'ifwaidi viga tamu 'wainega i alala wata 'ifwaidi bwalobwalokodi, matatabudi Iesu i 'ive'atumaidi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Tomotoga fueotogidi Iesu i yogo'waili, kumanidiavo i maia Galiliega, 'awalawa Dekafolisi 'wainega, Ielusalemayega, Iudiayega wata Ufa Iolidani vi'ainega i damanama.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.