Mateus 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 — ausente —
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Tutuyanina Iesu i lase nika bei Seitani i souyeni 'waineye, i voneni i vo, 'Ai'edi 'omu mogitana Yaubada Natuna, 'u na vona de'e kileunidi i na ve'ani'ani.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu. Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
4 Jesus respondeu:
5 I 'a'avana wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni Ielusalema, Vanuga 'Eba Velu'ui tabwaotogineye i lakaveni.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Bei wata i voneni i vo, 'Ai'edi mogitana 'omu Yaubada Natuna de'e bega 'u na souga, veviga kebu 'u na veluagai fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, We'e Yaubada yana Buki 'waineye i vo, 'Ai'edi taunimi 'wa na tauyemi 'eba ilagi 'waidie, kebu i da lubwainemi 'Auvea yami Yaubada 'wa na sitonovi 'ami 'ita'ita'i faifaina.’ “
7 Jesus respondeu:
8 I 'a'avana Seitani Iesu i vagavaia i lakaveni 'oya manamanaweotogina tabwaneye, fwayafwaya yana 'eba veimea wata yana 'ai'aiwabu matatabuna i veni.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 I veni i 'a'avana i voneni i vo, 'Ai'edi ma yamu ve'ililibu 'u na lumata'afufu 'u na 'odu 'waikuye, de'e 'eba veimeanidi wata 'ai'aiwabunidi matatabuna a na velemu.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Seitani i vonavonaga nika Iesu i vo, Seitani 'asa'aiana 'u 'ailove 'u nago. Fai Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo,
10 Jesus respondeu:
11 Seitani i tauya i nunago nika anelose i souyeni Iesu i 'i'isave'avini.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Tutuyanina Iesu vala i nogai Ioni 'akonadi vanuga yogona nageneye i yatoi Kini Elodi i lumataniga faifaina, bega Iesu i tovoi i nago 'awalawa Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nagami i nago Nasaledi mulieta 'atamananina i 'iaweni i nago Kafaneomi yana 'atamana 'ivauna i vili bei i miana. 'Atamananina Lavu Galili lilivaneye, 'awalawa Sebuloni wata Nafitalai nagedie.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Naninina faifaina Yaubada yana tolu'ivona Aisea basenadiotoga i vona-samulaga 'ana mogitana i souyeni i vo,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Sebuloni wata Nafitalai yadi fwayafwaya 'eda bwaikina lilivaneye,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Tomotoganidi i nunagoi dudubala nageneamo,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Tutuyanina Iesu i vilai i mai Galili i miamia bei yana lau'age i velamu i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi fai sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Tamu 'aiata Iesu i balabala Lavu Galili balebaleamo tomotoga 'adi 'ailuga i 'isedi, Saimoni tamu 'ana wagava Fita wata taina Anidulu, vuatayega igana i 'ona'onadi fai taunidi toyaubani.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Iesu i vonedi i vo, We'e yaubaninina 'wa baileni, 'wa na maia 'wa na vetovetutuyama 'waikuye, yau tamu yaubani a na vemi bega tomotoga 'wa na 'ona'onadi 'wa na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
19 Jesus lhes disse:
20 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 — ausente —
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 — ausente —
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Iesu toyaubani i venua'ivinedi i 'a'avana i nago 'awalawa Galili 'waineamo, yadi 'eba miava'auta 'waidie i veve. Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea faifaina i lalau'age, wata tomotoga fuedi 'adi viga tulina tulina i 'ive'atumaidi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 We'e tomotoga fuedi 'awalawa Silia nageneye Iesu valana i nogai bega yadi toviga 'adi viga tulina tulina i miedi 'waineye. 'Ifwaidi tomotoga i veveviga bwaikina, 'ifwaidi yaiaina sakoidi i agedi, 'ifwaidi viga tamu 'wainega i alala wata 'ifwaidi bwalobwalokodi, matatabudi Iesu i 'ive'atumaidi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Tomotoga fueotogidi Iesu i yogo'waili, kumanidiavo i maia Galiliega, 'awalawa Dekafolisi 'wainega, Ielusalemayega, Iudiayega wata Ufa Iolidani vi'ainega i damanama.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.