Mateus 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 — ausente —
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tutuyanina Iesu i lase nika bei Seitani i souyeni 'waineye, i voneni i vo, 'Ai'edi 'omu mogitana Yaubada Natuna, 'u na vona de'e kileunidi i na ve'ani'ani.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu. Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 I 'a'avana wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni Ielusalema, Vanuga 'Eba Velu'ui tabwaotogineye i lakaveni.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Bei wata i voneni i vo, 'Ai'edi mogitana 'omu Yaubada Natuna de'e bega 'u na souga, veviga kebu 'u na veluagai fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, We'e Yaubada yana Buki 'waineye i vo, 'Ai'edi taunimi 'wa na tauyemi 'eba ilagi 'waidie, kebu i da lubwainemi 'Auvea yami Yaubada 'wa na sitonovi 'ami 'ita'ita'i faifaina.’ “
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 I 'a'avana Seitani Iesu i vagavaia i lakaveni 'oya manamanaweotogina tabwaneye, fwayafwaya yana 'eba veimea wata yana 'ai'aiwabu matatabuna i veni.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 I veni i 'a'avana i voneni i vo, 'Ai'edi ma yamu ve'ililibu 'u na lumata'afufu 'u na 'odu 'waikuye, de'e 'eba veimeanidi wata 'ai'aiwabunidi matatabuna a na velemu.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Seitani i vonavonaga nika Iesu i vo, Seitani 'asa'aiana 'u 'ailove 'u nago. Fai Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Seitani i tauya i nunago nika anelose i souyeni Iesu i 'i'isave'avini.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Tutuyanina Iesu vala i nogai Ioni 'akonadi vanuga yogona nageneye i yatoi Kini Elodi i lumataniga faifaina, bega Iesu i tovoi i nago 'awalawa Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nagami i nago Nasaledi mulieta 'atamananina i 'iaweni i nago Kafaneomi yana 'atamana 'ivauna i vili bei i miana. 'Atamananina Lavu Galili lilivaneye, 'awalawa Sebuloni wata Nafitalai nagedie.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Naninina faifaina Yaubada yana tolu'ivona Aisea basenadiotoga i vona-samulaga 'ana mogitana i souyeni i vo,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Sebuloni wata Nafitalai yadi fwayafwaya 'eda bwaikina lilivaneye,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Tomotoganidi i nunagoi dudubala nageneamo,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Tutuyanina Iesu i vilai i mai Galili i miamia bei yana lau'age i velamu i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi fai sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Tamu 'aiata Iesu i balabala Lavu Galili balebaleamo tomotoga 'adi 'ailuga i 'isedi, Saimoni tamu 'ana wagava Fita wata taina Anidulu, vuatayega igana i 'ona'onadi fai taunidi toyaubani.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Iesu i vonedi i vo, We'e yaubaninina 'wa baileni, 'wa na maia 'wa na vetovetutuyama 'waikuye, yau tamu yaubani a na vemi bega tomotoga 'wa na 'ona'onadi 'wa na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 — ausente —
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 — ausente —
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesu toyaubani i venua'ivinedi i 'a'avana i nago 'awalawa Galili 'waineamo, yadi 'eba miava'auta 'waidie i veve. Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea faifaina i lalau'age, wata tomotoga fuedi 'adi viga tulina tulina i 'ive'atumaidi.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 We'e tomotoga fuedi 'awalawa Silia nageneye Iesu valana i nogai bega yadi toviga 'adi viga tulina tulina i miedi 'waineye. 'Ifwaidi tomotoga i veveviga bwaikina, 'ifwaidi yaiaina sakoidi i agedi, 'ifwaidi viga tamu 'wainega i alala wata 'ifwaidi bwalobwalokodi, matatabudi Iesu i 'ive'atumaidi.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Tomotoga fueotogidi Iesu i yogo'waili, kumanidiavo i maia Galiliega, 'awalawa Dekafolisi 'wainega, Ielusalemayega, Iudiayega wata Ufa Iolidani vi'ainega i damanama.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.