Mateus 28
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'avana, Tafalolo 'awa'awaiogose Meli 'atamana Magidala 'wainega ma wagavina Meli i tovoi i nagoi taumata i na 'iseni.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 I nunagoi nika yoyoyo bwaikina i yue 'Auvea yana anelose abamayega i obuma, kileu bababana bega taumata 'awana i vetovibodaiga i bifeleni, i laka tabwaneye i miabui.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Anelosenina 'ana 'isa 'wa da vo tamuyoana i da kianamali we'e 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tolugavianidi i 'iseni i kololo-'afo'afo, i tatava nika i 'anifoidi 'adi 'isa 'wa da vo i da wafa.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Anelosenina vevine i vonedi i vo, We'e 'omi kebu 'wa na kolologa. A 'asetami Iesu kumanina i tutufwaseniga 'ai lagalagana 'waineye 'wa lulualeni.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 De'e bei kebu, 'akonadi wafayega i tovoi, bani'odi basenadi i vona. 'Wa maia 'wa na 'iseni 'ana 'ivi'ava.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 We'e tutuya de'e 'wa na vila-matayo'omi 'wa na nagoi yana tovetutuyamavo 'waidie side bani'odi 'wa na vonedi 'wa na vo, Iesu 'akonadi wafayega i tovoi, i kumekumeta Galili, 'wa na nagoi nika bei 'wa na veluagai. Naninidi a vonemiga, kebu nuami i na fani.’”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Vevinenidi yana vona i nogai nika i tauya ma yadi kololo wata ma yadi sosoana i lilide i nunagoi tovetutuyamavo i na vonedi.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 I nunagoiga nika Iesu i veluagai i vonedi i vo, Ekwavo, kaiwa.” I vaganagoi 'waineye ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye i 'abi i subiai.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, 'wa na nagoi taikwavo 'wa na vonedi i na nagoi Galili bei taiadi 'a na veluaga.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Iesu i vona'a'ava vevine i tauya i nunagoi, we'e tolugavia 'ifwaidi, kumanidiavo taumata i veve'isabodeniga i nagoi Ielusalema naninidi i souyediga matatabuna i lu'ivoneyedi tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 — ausente —
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 — ausente —
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 'Ai'edi de'e bani'odi 'wa na vonevoneyedi toveimea bwaikina kabemani i na nogai i na nuasakoga 'waimie, 'ima nuana 'a na 'ive'atumaia nika kebu vita i na velemiga.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Tolugavianidi mani i 'ewai i nago i veifufu tomotoga 'waidiamo i vo, Lovane 'a 'eno'enovi, yana tovetutuyamavo i maia tomogona i vinagoi.” Bega veifufunina me Diu fuedi i nogai i awavemogitaneni begaidi 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau wata bani'odi i veveifufuyedi.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Yana tovetutuyamavo matatabudi 11 i nagoi 'awalawa Galili 'oyanina Iesu i voneyeniga 'waineye i laka.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Tutuyanina i 'iseni i 'odu i subiai, we'e 'ifwaidi ma yadi venuanaluga i vo, Mogitana Iesu 'alo tulina?”
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Iesu i vaganago 'waidie i vonedi i vo, Yaubada veimea i veleku i tauyeku nani matatabuna abame wata fwayefwayeye a na veveimeyedi.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Begaidi 'wa na nagoi tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie, 'wa na lau'age bega taunidi 'aku tovetutuyamavo. Wata 'wa na bafitaisodi Tamada 'ana wagavayega, Natuna 'ana wagavayega wata 'Anu'anunu Magemagetana 'ana wagavayega.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Veimea matatabuna a velemiga 'wa na ve tovetutuyamavo 'ivaudi 'waidie bega i na vematayakeyakedi. A vona mogitana 'waimie, yau tutuya fuedi lilivamie taiadi ta na miamia i na nagoga fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.