Mateus 28

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'avana, Tafalolo 'awa'awaiogose Meli 'atamana Magidala 'wainega ma wagavina Meli i tovoi i nagoi taumata i na 'iseni.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 I nunagoi nika yoyoyo bwaikina i yue 'Auvea yana anelose abamayega i obuma, kileu bababana bega taumata 'awana i vetovibodaiga i bifeleni, i laka tabwaneye i miabui.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Anelosenina 'ana 'isa 'wa da vo tamuyoana i da kianamali we'e 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tolugavianidi i 'iseni i kololo-'afo'afo, i tatava nika i 'anifoidi 'adi 'isa 'wa da vo i da wafa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Anelosenina vevine i vonedi i vo, We'e 'omi kebu 'wa na kolologa. A 'asetami Iesu kumanina i tutufwaseniga 'ai lagalagana 'waineye 'wa lulualeni.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 De'e bei kebu, 'akonadi wafayega i tovoi, bani'odi basenadi i vona. 'Wa maia 'wa na 'iseni 'ana 'ivi'ava.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 We'e tutuya de'e 'wa na vila-matayo'omi 'wa na nagoi yana tovetutuyamavo 'waidie side bani'odi 'wa na vonedi 'wa na vo, Iesu 'akonadi wafayega i tovoi, i kumekumeta Galili, 'wa na nagoi nika bei 'wa na veluagai. Naninidi a vonemiga, kebu nuami i na fani.’”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Vevinenidi yana vona i nogai nika i tauya ma yadi kololo wata ma yadi sosoana i lilide i nunagoi tovetutuyamavo i na vonedi.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 I nunagoiga nika Iesu i veluagai i vonedi i vo, Ekwavo, kaiwa.” I vaganagoi 'waineye ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye i 'abi i subiai.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, 'wa na nagoi taikwavo 'wa na vonedi i na nagoi Galili bei taiadi 'a na veluaga.”
10 Então Jesus disse:
11 Iesu i vona'a'ava vevine i tauya i nunagoi, we'e tolugavia 'ifwaidi, kumanidiavo taumata i veve'isabodeniga i nagoi Ielusalema naninidi i souyediga matatabuna i lu'ivoneyedi tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 — ausente —
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 'Ai'edi de'e bani'odi 'wa na vonevoneyedi toveimea bwaikina kabemani i na nogai i na nuasakoga 'waimie, 'ima nuana 'a na 'ive'atumaia nika kebu vita i na velemiga.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Tolugavianidi mani i 'ewai i nago i veifufu tomotoga 'waidiamo i vo, Lovane 'a 'eno'enovi, yana tovetutuyamavo i maia tomogona i vinagoi.” Bega veifufunina me Diu fuedi i nogai i awavemogitaneni begaidi 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau wata bani'odi i veveifufuyedi.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Yana tovetutuyamavo matatabudi 11 i nagoi 'awalawa Galili 'oyanina Iesu i voneyeniga 'waineye i laka.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Tutuyanina i 'iseni i 'odu i subiai, we'e 'ifwaidi ma yadi venuanaluga i vo, Mogitana Iesu 'alo tulina?”
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Iesu i vaganago 'waidie i vonedi i vo, Yaubada veimea i veleku i tauyeku nani matatabuna abame wata fwayefwayeye a na veveimeyedi.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Begaidi 'wa na nagoi tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie, 'wa na lau'age bega taunidi 'aku tovetutuyamavo. Wata 'wa na bafitaisodi Tamada 'ana wagavayega, Natuna 'ana wagavayega wata 'Anu'anunu Magemagetana 'ana wagavayega.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Veimea matatabuna a velemiga 'wa na ve tovetutuyamavo 'ivaudi 'waidie bega i na vematayakeyakedi. A vona mogitana 'waimie, yau tutuya fuedi lilivamie taiadi ta na miamia i na nagoga fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.