Mateus 28

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'avana, Tafalolo 'awa'awaiogose Meli 'atamana Magidala 'wainega ma wagavina Meli i tovoi i nagoi taumata i na 'iseni.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 I nunagoi nika yoyoyo bwaikina i yue 'Auvea yana anelose abamayega i obuma, kileu bababana bega taumata 'awana i vetovibodaiga i bifeleni, i laka tabwaneye i miabui.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Anelosenina 'ana 'isa 'wa da vo tamuyoana i da kianamali we'e 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tolugavianidi i 'iseni i kololo-'afo'afo, i tatava nika i 'anifoidi 'adi 'isa 'wa da vo i da wafa.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Anelosenina vevine i vonedi i vo, We'e 'omi kebu 'wa na kolologa. A 'asetami Iesu kumanina i tutufwaseniga 'ai lagalagana 'waineye 'wa lulualeni.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 De'e bei kebu, 'akonadi wafayega i tovoi, bani'odi basenadi i vona. 'Wa maia 'wa na 'iseni 'ana 'ivi'ava.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 We'e tutuya de'e 'wa na vila-matayo'omi 'wa na nagoi yana tovetutuyamavo 'waidie side bani'odi 'wa na vonedi 'wa na vo, Iesu 'akonadi wafayega i tovoi, i kumekumeta Galili, 'wa na nagoi nika bei 'wa na veluagai. Naninidi a vonemiga, kebu nuami i na fani.’”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Vevinenidi yana vona i nogai nika i tauya ma yadi kololo wata ma yadi sosoana i lilide i nunagoi tovetutuyamavo i na vonedi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 I nunagoiga nika Iesu i veluagai i vonedi i vo, Ekwavo, kaiwa.” I vaganagoi 'waineye ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye i 'abi i subiai.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, 'wa na nagoi taikwavo 'wa na vonedi i na nagoi Galili bei taiadi 'a na veluaga.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Iesu i vona'a'ava vevine i tauya i nunagoi, we'e tolugavia 'ifwaidi, kumanidiavo taumata i veve'isabodeniga i nagoi Ielusalema naninidi i souyediga matatabuna i lu'ivoneyedi tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 — ausente —
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 'Ai'edi de'e bani'odi 'wa na vonevoneyedi toveimea bwaikina kabemani i na nogai i na nuasakoga 'waimie, 'ima nuana 'a na 'ive'atumaia nika kebu vita i na velemiga.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Tolugavianidi mani i 'ewai i nago i veifufu tomotoga 'waidiamo i vo, Lovane 'a 'eno'enovi, yana tovetutuyamavo i maia tomogona i vinagoi.” Bega veifufunina me Diu fuedi i nogai i awavemogitaneni begaidi 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau wata bani'odi i veveifufuyedi.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yana tovetutuyamavo matatabudi 11 i nagoi 'awalawa Galili 'oyanina Iesu i voneyeniga 'waineye i laka.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Tutuyanina i 'iseni i 'odu i subiai, we'e 'ifwaidi ma yadi venuanaluga i vo, Mogitana Iesu 'alo tulina?”
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu i vaganago 'waidie i vonedi i vo, Yaubada veimea i veleku i tauyeku nani matatabuna abame wata fwayefwayeye a na veveimeyedi.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Begaidi 'wa na nagoi tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie, 'wa na lau'age bega taunidi 'aku tovetutuyamavo. Wata 'wa na bafitaisodi Tamada 'ana wagavayega, Natuna 'ana wagavayega wata 'Anu'anunu Magemagetana 'ana wagavayega.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Veimea matatabuna a velemiga 'wa na ve tovetutuyamavo 'ivaudi 'waidie bega i na vematayakeyakedi. A vona mogitana 'waimie, yau tutuya fuedi lilivamie taiadi ta na miamia i na nagoga fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.