Mateus 28

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'avana, Tafalolo 'awa'awaiogose Meli 'atamana Magidala 'wainega ma wagavina Meli i tovoi i nagoi taumata i na 'iseni.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 I nunagoi nika yoyoyo bwaikina i yue 'Auvea yana anelose abamayega i obuma, kileu bababana bega taumata 'awana i vetovibodaiga i bifeleni, i laka tabwaneye i miabui.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Anelosenina 'ana 'isa 'wa da vo tamuyoana i da kianamali we'e 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tolugavianidi i 'iseni i kololo-'afo'afo, i tatava nika i 'anifoidi 'adi 'isa 'wa da vo i da wafa.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Anelosenina vevine i vonedi i vo, We'e 'omi kebu 'wa na kolologa. A 'asetami Iesu kumanina i tutufwaseniga 'ai lagalagana 'waineye 'wa lulualeni.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 De'e bei kebu, 'akonadi wafayega i tovoi, bani'odi basenadi i vona. 'Wa maia 'wa na 'iseni 'ana 'ivi'ava.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 We'e tutuya de'e 'wa na vila-matayo'omi 'wa na nagoi yana tovetutuyamavo 'waidie side bani'odi 'wa na vonedi 'wa na vo, Iesu 'akonadi wafayega i tovoi, i kumekumeta Galili, 'wa na nagoi nika bei 'wa na veluagai. Naninidi a vonemiga, kebu nuami i na fani.’”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Vevinenidi yana vona i nogai nika i tauya ma yadi kololo wata ma yadi sosoana i lilide i nunagoi tovetutuyamavo i na vonedi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 I nunagoiga nika Iesu i veluagai i vonedi i vo, Ekwavo, kaiwa.” I vaganagoi 'waineye ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye i 'abi i subiai.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, 'wa na nagoi taikwavo 'wa na vonedi i na nagoi Galili bei taiadi 'a na veluaga.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Iesu i vona'a'ava vevine i tauya i nunagoi, we'e tolugavia 'ifwaidi, kumanidiavo taumata i veve'isabodeniga i nagoi Ielusalema naninidi i souyediga matatabuna i lu'ivoneyedi tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 — ausente —
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 'Ai'edi de'e bani'odi 'wa na vonevoneyedi toveimea bwaikina kabemani i na nogai i na nuasakoga 'waimie, 'ima nuana 'a na 'ive'atumaia nika kebu vita i na velemiga.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Tolugavianidi mani i 'ewai i nago i veifufu tomotoga 'waidiamo i vo, Lovane 'a 'eno'enovi, yana tovetutuyamavo i maia tomogona i vinagoi.” Bega veifufunina me Diu fuedi i nogai i awavemogitaneni begaidi 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau wata bani'odi i veveifufuyedi.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yana tovetutuyamavo matatabudi 11 i nagoi 'awalawa Galili 'oyanina Iesu i voneyeniga 'waineye i laka.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Tutuyanina i 'iseni i 'odu i subiai, we'e 'ifwaidi ma yadi venuanaluga i vo, Mogitana Iesu 'alo tulina?”
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Iesu i vaganago 'waidie i vonedi i vo, Yaubada veimea i veleku i tauyeku nani matatabuna abame wata fwayefwayeye a na veveimeyedi.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Begaidi 'wa na nagoi tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie, 'wa na lau'age bega taunidi 'aku tovetutuyamavo. Wata 'wa na bafitaisodi Tamada 'ana wagavayega, Natuna 'ana wagavayega wata 'Anu'anunu Magemagetana 'ana wagavayega.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Veimea matatabuna a velemiga 'wa na ve tovetutuyamavo 'ivaudi 'waidie bega i na vematayakeyakedi. A vona mogitana 'waimie, yau tutuya fuedi lilivamie taiadi ta na miamia i na nagoga fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.