Mateus 28

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me Diu yadi 'Aiata Veawai i 'a'avana, Tafalolo 'awa'awaiogose Meli 'atamana Magidala 'wainega ma wagavina Meli i tovoi i nagoi taumata i na 'iseni.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 I nunagoi nika yoyoyo bwaikina i yue 'Auvea yana anelose abamayega i obuma, kileu bababana bega taumata 'awana i vetovibodaiga i bifeleni, i laka tabwaneye i miabui.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Anelosenina 'ana 'isa 'wa da vo tamuyoana i da kianamali we'e 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Tolugavianidi i 'iseni i kololo-'afo'afo, i tatava nika i 'anifoidi 'adi 'isa 'wa da vo i da wafa.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Anelosenina vevine i vonedi i vo, We'e 'omi kebu 'wa na kolologa. A 'asetami Iesu kumanina i tutufwaseniga 'ai lagalagana 'waineye 'wa lulualeni.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 De'e bei kebu, 'akonadi wafayega i tovoi, bani'odi basenadi i vona. 'Wa maia 'wa na 'iseni 'ana 'ivi'ava.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 We'e tutuya de'e 'wa na vila-matayo'omi 'wa na nagoi yana tovetutuyamavo 'waidie side bani'odi 'wa na vonedi 'wa na vo, Iesu 'akonadi wafayega i tovoi, i kumekumeta Galili, 'wa na nagoi nika bei 'wa na veluagai. Naninidi a vonemiga, kebu nuami i na fani.’”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Vevinenidi yana vona i nogai nika i tauya ma yadi kololo wata ma yadi sosoana i lilide i nunagoi tovetutuyamavo i na vonedi.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 I nunagoiga nika Iesu i veluagai i vonedi i vo, Ekwavo, kaiwa.” I vaganagoi 'waineye ma yadi ve'ililibu i 'odu 'ageneye i 'abi i subiai.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na kolologa, 'wa na nagoi taikwavo 'wa na vonedi i na nagoi Galili bei taiadi 'a na veluaga.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Iesu i vona'a'ava vevine i tauya i nunagoi, we'e tolugavia 'ifwaidi, kumanidiavo taumata i veve'isabodeniga i nagoi Ielusalema naninidi i souyediga matatabuna i lu'ivoneyedi tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 — ausente —
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 'Ai'edi de'e bani'odi 'wa na vonevoneyedi toveimea bwaikina kabemani i na nogai i na nuasakoga 'waimie, 'ima nuana 'a na 'ive'atumaia nika kebu vita i na velemiga.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Tolugavianidi mani i 'ewai i nago i veifufu tomotoga 'waidiamo i vo, Lovane 'a 'eno'enovi, yana tovetutuyamavo i maia tomogona i vinagoi.” Bega veifufunina me Diu fuedi i nogai i awavemogitaneni begaidi 'eba velamu 'wainega i maiga 'asiau wata bani'odi i veveifufuyedi.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yana tovetutuyamavo matatabudi 11 i nagoi 'awalawa Galili 'oyanina Iesu i voneyeniga 'waineye i laka.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tutuyanina i 'iseni i 'odu i subiai, we'e 'ifwaidi ma yadi venuanaluga i vo, Mogitana Iesu 'alo tulina?”
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu i vaganago 'waidie i vonedi i vo, Yaubada veimea i veleku i tauyeku nani matatabuna abame wata fwayefwayeye a na veveimeyedi.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Begaidi 'wa na nagoi tomotoga matatabudi 'aila'a tulina tulina 'waidie, 'wa na lau'age bega taunidi 'aku tovetutuyamavo. Wata 'wa na bafitaisodi Tamada 'ana wagavayega, Natuna 'ana wagavayega wata 'Anu'anunu Magemagetana 'ana wagavayega.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Veimea matatabuna a velemiga 'wa na ve tovetutuyamavo 'ivaudi 'waidie bega i na vematayakeyakedi. A vona mogitana 'waimie, yau tutuya fuedi lilivamie taiadi ta na miamia i na nagoga fwayafwaya 'ana 'eba ve'a'ava 'waineye.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.