Mateus 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulieta Iesu i veifufu 'aila'a wata yana tovetutuyamavo 'waidie.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 — ausente —
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 — ausente —
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Tomotoga i lulukakadedi bega yadi ve wata ve'etoboda i 'idewadiga i na vevematayakeyakedi, 'wa da vo venuana vitadi i da veve'ewadi, siwe kebu tamu sai'afo i da 'ivaisedi.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Nani fuedi i 'i'idewadi tomotoga matadie, nuanuadi i na 'ise'isedi 'adi subia faifaina. Tamu veimea i ve'ililibuyeniga side. Yaubada yana Vona 'ifwaidi i kilukilumidi i dododogidi didiwaka 'waidie, mulieta debadie wata nimadie i yogoyogonedi i yabeyabedi. Nuanuadi didiwaka bababadi bega fuedi i na 'ise'isedi. Wata 'adi talauma i lulumanamanawedi velu'ui faifaina nuanuadi tomotoga i na subisubiadi.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Sakali 'waidie nuanuadi i na mimiabui tomotoga 'adi wagava bwaikidi taiadi wata me Diu yada 'eba miava'auta 'waidie i mimiabui to'edakumetavo taiadi.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Yadi nuanua bwaikina 'atamanafouye tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa wata i na veve'awa-tove 'waidie.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Kebu i da lubwaineni tomotoga i na awave-tove 'waimie fai ma fuemie Yaubada natunavo wata yami Tove 'aitamogana.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Tamami 'aiseotogina abame i miamia, begaidi kebu tamu aitoi 'ana wagava 'wa na silakai 'waineye 'wa na vonavona 'wa na vo, Tamada.’
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wata kebu i da lubwaineni tamu aitoi i na awave-'auvea 'waimie fai yami 'Auvea 'aitamogana Keliso, kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Aitoi 'ana wagava bwaikina 'waimiega, i lubwaineni ma yana nuaobu i na vetofolova 'waimie.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Aitoi taunina i na awa'ai'aiaga, 'awaie Yaubada i na kiaobuyeni, we'e aitoi taunina tonuaobu 'awaie Yaubada i na kialakai.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Egavo nuanuadi i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, siwe 'omi yadi 'eda 'wa totovibodai. 'Omi kebu nuanuami 'wa na lukuga 'wa baila, we'e egavo nuanuadi i na luku siwe 'wa totovibodedi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Vekaliega 'wabu'wabulavo yadi vanuga 'wa eloelodi, we'e 'atamanafouye yami velu'ui 'wa lumanamanawedi 'ami subia faifaina. Yami sauluvanidi sakoidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina 'wa na veluagai.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Fwayefwayeamo wata eyageamo 'wa nunagoi 'ani'ie 'wa lalauala 'ai'edi tamu tomogo 'wa na veluagai i na vetovetutuyama 'waimie. Yami ve 'wainega yana sakona 'omi yami sakona i na vebwaika-'iaweni. Ma fuemie vita 'wa na veluagai towafa yadi 'eba mia 'waineye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 'Omi to'edakumetanimi nuami tabodadi, nuakalikalimi. Fai 'wa veve 'wa vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei i na vo, A vona'awaufaufa Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega,”’ 'wa vo 'ako 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vo, A vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana golida 'wainega,’ 'wa nuani vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 'Omi 'wava'wavami, nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'alo 'ana golida, vanuganina 'wainega golida yayato'idina Yaubada faifaina.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Wata 'wa vonavonaga 'ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei bega i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, vona'awaufaufanina nani-'avo'avovo 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vona'awaufaufa Yaubada 'ana 'anivelena 'eba velomu tabwanega, yana vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 'Omi nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada 'ana 'anivelena 'alo 'eba velomu, kumanina 'wainega 'anivelenanina yayato'idina Yaubada faifaina?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bega 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, 'asa'aiana 'akonadi 'anivelenanina 'eba velomu tabwaneye taiadi yayato'idina Yaubada faifaina.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Wata 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega, 'akonadi Yaubada taiadi i awavetubamidi fai yana 'eba mia.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Wata bani'odi 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa abama 'wainega, 'akonadi Yaubada 'ana didiga 'ai'aiwabuna wata taunina bei i miamiaga taiadi i awavetubamidi.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Veimea siaidi 'wa veve'ililibuyedi we'e veimea bwaikidi 'wa baibailedi. 'Ai'edi 'ani'ani 10 'waimie, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. Wata nani saiotogidi bani'odi matasilisilili 10, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. 'Atumaina, bani'odi 'wa na vevesauluvedi, siwe wata veimea bwaikidi 'wa da vematayakeyakedi, bani'odi sauluva tonovidi, 'isanuakalikali wata tutuya fuedi taunimi 'wa da tautauyemi Yaubada 'waineye. Naninidi bwaikidi 'wa da 'i'idewadi wata siaidi taiadi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 'Omi to'edakumetanimi, nuami tabodadi. Nani siaidi faifaidi 'wa nuanua, we'e nani bwaikidi 'wa vevenuafanidi, yami sauluva bani'odi tamu tomogo 'ana walu'aie nawagala i na obu i na iwayavuleni, we'e maidoga i na yemuyamo.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Tomogomi 'wa 'ivivigavudi we'e inagemi vainago 'ana ve'isakololo wata veumokai, yami sauluva bani'odi vedi wata 'aivoe, dumwedi 'wa tamatamadi we'e inagedi yoke 'anikudana.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 'Omi Falisi, matami 'uludi. Nagami vedi nagena yoke 'wa na tamai, nika wata tomogona vunavunagina.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 To'edakumetanimi nuakalikalimi, tovekali. 'Omi bani'odi taumata, tabwana i 'ivivigavuya we'e inagena bokana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 'Ami 'isa 'wainega 'wa da vo yami sauluva tonovina we'e inagemi vekali wata sakona i veadagimi.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi. We'e 'omi taumata 'atumaidi 'wa 'idewadi matumatu 'waidie tolu'ivonanidi luludi faifaidi wata tomotoga yadi sauluva tonovina i wafaga 'adi 'eba nuave'avina 'wa 'ivivigavudi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Wata 'omi 'wa vonavona 'wa vo, 'Ai'edi basenadi tubumavo taiadi 'a da miamiaga, 'ako kebu Yaubada yana tolu'ivonavo 'a da luvewafadi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 De'e bani'odi 'wa voneyediga, taunimi 'wa lu'ivoneyemi 'omi mogitana to'ainikenidi tubudiavo.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Vetuma tubumiavo yadi sauluvanina 'wa na ve'a'avai, Yaubada yana tolu'ivonavo matatabuna 'wa na luvewafadi.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 'Omi tosakona 'adi 'aila'a, 'o'olo bani'odi. Yami sakonanidi faifaidi Yaubada i na veimea 'wa na luku Ovu Dudubalina 'waineye, siwe kebu 'ami fata 'wa na dega.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Begaidi a na vonemi. Tolu'ivonavo, tonuamageta wata tovevo a na vevetunedi 'waimie, 'ifwaidi 'wa na nikedi i na wafa, 'ifwaidi 'wa na tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, 'ifwaidi 'wa na toke 'wa na fitalidi yami 'eba miava'auta 'waidie wata 'wa na lusogi-vuvuedi 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidiamo.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Begaidi Yaubada yana tomotoga 'atumaidi i luvewafadiga faifaidi wata taunimi yami sauluvanidi sakoidi faifaidi, 'adi vita matatabuna 'omi 'wa na tovoieni. Basenadiotoga Keni taina Ebeli kebu yana sakonaga i luvewafai. Bei tubumiavo 'ainike i velamuya i maiga Sekalaia 'waineye, kumanina Belekaia natuna, yami 'aila'a i luvewafai 'eba velomu wata Vanuga 'Eba Velu'ui kamwadie.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 A vona mogitana 'waimie, 'adi vematavuloga matatabuna i na mai 'asiau 'ana tomotoga 'waimie.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Iesu i taivonavona i vo, Ieu, me Ielusalema, me Ielusalema, Yaubada yana tolu'ivonavo 'wa luluvewafadi wata yana tomata'aulelevo i vetunediga 'waimie, 'wa lukileudi i wafa. Kamukamu natudiavo fafedie i vevedodogidi, wata bani'odi yau, tutuya fuedi igodi a da 'a'avalamaigimi siwe 'wa baibaileku.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 'Wa ve'wada a na vonemi. Yami 'atamana 'akonadi i velovi.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Kebu wata 'wa na 'ise'isekuga i na nagoga mulieta 'wa na vo, Taunina 'Auvea 'ana wagavayega i mimai, Yaubada i da vevesauluva 'atumaina 'waineye,’ nika bei wata 'wa na 'iseku.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.