Mateus 23
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Mulieta Iesu i veifufu 'aila'a wata yana tovetutuyamavo 'waidie.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 — ausente —
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Tomotoga i lulukakadedi bega yadi ve wata ve'etoboda i 'idewadiga i na vevematayakeyakedi, 'wa da vo venuana vitadi i da veve'ewadi, siwe kebu tamu sai'afo i da 'ivaisedi.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nani fuedi i 'i'idewadi tomotoga matadie, nuanuadi i na 'ise'isedi 'adi subia faifaina. Tamu veimea i ve'ililibuyeniga side. Yaubada yana Vona 'ifwaidi i kilukilumidi i dododogidi didiwaka 'waidie, mulieta debadie wata nimadie i yogoyogonedi i yabeyabedi. Nuanuadi didiwaka bababadi bega fuedi i na 'ise'isedi. Wata 'adi talauma i lulumanamanawedi velu'ui faifaina nuanuadi tomotoga i na subisubiadi.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Sakali 'waidie nuanuadi i na mimiabui tomotoga 'adi wagava bwaikidi taiadi wata me Diu yada 'eba miava'auta 'waidie i mimiabui to'edakumetavo taiadi.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Yadi nuanua bwaikina 'atamanafouye tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa wata i na veve'awa-tove 'waidie.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Kebu i da lubwaineni tomotoga i na awave-tove 'waimie fai ma fuemie Yaubada natunavo wata yami Tove 'aitamogana.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tamami 'aiseotogina abame i miamia, begaidi kebu tamu aitoi 'ana wagava 'wa na silakai 'waineye 'wa na vonavona 'wa na vo, Tamada.’
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Wata kebu i da lubwaineni tamu aitoi i na awave-'auvea 'waimie fai yami 'Auvea 'aitamogana Keliso, kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Aitoi 'ana wagava bwaikina 'waimiega, i lubwaineni ma yana nuaobu i na vetofolova 'waimie.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Aitoi taunina i na awa'ai'aiaga, 'awaie Yaubada i na kiaobuyeni, we'e aitoi taunina tonuaobu 'awaie Yaubada i na kialakai.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Egavo nuanuadi i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, siwe 'omi yadi 'eda 'wa totovibodai. 'Omi kebu nuanuami 'wa na lukuga 'wa baila, we'e egavo nuanuadi i na luku siwe 'wa totovibodedi.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Vekaliega 'wabu'wabulavo yadi vanuga 'wa eloelodi, we'e 'atamanafouye yami velu'ui 'wa lumanamanawedi 'ami subia faifaina. Yami sauluvanidi sakoidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina 'wa na veluagai.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Fwayefwayeamo wata eyageamo 'wa nunagoi 'ani'ie 'wa lalauala 'ai'edi tamu tomogo 'wa na veluagai i na vetovetutuyama 'waimie. Yami ve 'wainega yana sakona 'omi yami sakona i na vebwaika-'iaweni. Ma fuemie vita 'wa na veluagai towafa yadi 'eba mia 'waineye.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 'Omi to'edakumetanimi nuami tabodadi, nuakalikalimi. Fai 'wa veve 'wa vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei i na vo, A vona'awaufaufa Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega,”’ 'wa vo 'ako 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vo, A vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana golida 'wainega,’ 'wa nuani vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 'Omi 'wava'wavami, nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'alo 'ana golida, vanuganina 'wainega golida yayato'idina Yaubada faifaina.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Wata 'wa vonavonaga 'ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei bega i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, vona'awaufaufanina nani-'avo'avovo 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vona'awaufaufa Yaubada 'ana 'anivelena 'eba velomu tabwanega, yana vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 'Omi nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada 'ana 'anivelena 'alo 'eba velomu, kumanina 'wainega 'anivelenanina yayato'idina Yaubada faifaina?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bega 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, 'asa'aiana 'akonadi 'anivelenanina 'eba velomu tabwaneye taiadi yayato'idina Yaubada faifaina.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Wata 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega, 'akonadi Yaubada taiadi i awavetubamidi fai yana 'eba mia.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Wata bani'odi 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa abama 'wainega, 'akonadi Yaubada 'ana didiga 'ai'aiwabuna wata taunina bei i miamiaga taiadi i awavetubamidi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Veimea siaidi 'wa veve'ililibuyedi we'e veimea bwaikidi 'wa baibailedi. 'Ai'edi 'ani'ani 10 'waimie, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. Wata nani saiotogidi bani'odi matasilisilili 10, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. 'Atumaina, bani'odi 'wa na vevesauluvedi, siwe wata veimea bwaikidi 'wa da vematayakeyakedi, bani'odi sauluva tonovidi, 'isanuakalikali wata tutuya fuedi taunimi 'wa da tautauyemi Yaubada 'waineye. Naninidi bwaikidi 'wa da 'i'idewadi wata siaidi taiadi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 'Omi to'edakumetanimi, nuami tabodadi. Nani siaidi faifaidi 'wa nuanua, we'e nani bwaikidi 'wa vevenuafanidi, yami sauluva bani'odi tamu tomogo 'ana walu'aie nawagala i na obu i na iwayavuleni, we'e maidoga i na yemuyamo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Tomogomi 'wa 'ivivigavudi we'e inagemi vainago 'ana ve'isakololo wata veumokai, yami sauluva bani'odi vedi wata 'aivoe, dumwedi 'wa tamatamadi we'e inagedi yoke 'anikudana.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 'Omi Falisi, matami 'uludi. Nagami vedi nagena yoke 'wa na tamai, nika wata tomogona vunavunagina.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 To'edakumetanimi nuakalikalimi, tovekali. 'Omi bani'odi taumata, tabwana i 'ivivigavuya we'e inagena bokana.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 'Ami 'isa 'wainega 'wa da vo yami sauluva tonovina we'e inagemi vekali wata sakona i veadagimi.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi. We'e 'omi taumata 'atumaidi 'wa 'idewadi matumatu 'waidie tolu'ivonanidi luludi faifaidi wata tomotoga yadi sauluva tonovina i wafaga 'adi 'eba nuave'avina 'wa 'ivivigavudi.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Wata 'omi 'wa vonavona 'wa vo, 'Ai'edi basenadi tubumavo taiadi 'a da miamiaga, 'ako kebu Yaubada yana tolu'ivonavo 'a da luvewafadi.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 De'e bani'odi 'wa voneyediga, taunimi 'wa lu'ivoneyemi 'omi mogitana to'ainikenidi tubudiavo.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Vetuma tubumiavo yadi sauluvanina 'wa na ve'a'avai, Yaubada yana tolu'ivonavo matatabuna 'wa na luvewafadi.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 'Omi tosakona 'adi 'aila'a, 'o'olo bani'odi. Yami sakonanidi faifaidi Yaubada i na veimea 'wa na luku Ovu Dudubalina 'waineye, siwe kebu 'ami fata 'wa na dega.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Begaidi a na vonemi. Tolu'ivonavo, tonuamageta wata tovevo a na vevetunedi 'waimie, 'ifwaidi 'wa na nikedi i na wafa, 'ifwaidi 'wa na tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, 'ifwaidi 'wa na toke 'wa na fitalidi yami 'eba miava'auta 'waidie wata 'wa na lusogi-vuvuedi 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidiamo.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Begaidi Yaubada yana tomotoga 'atumaidi i luvewafadiga faifaidi wata taunimi yami sauluvanidi sakoidi faifaidi, 'adi vita matatabuna 'omi 'wa na tovoieni. Basenadiotoga Keni taina Ebeli kebu yana sakonaga i luvewafai. Bei tubumiavo 'ainike i velamuya i maiga Sekalaia 'waineye, kumanina Belekaia natuna, yami 'aila'a i luvewafai 'eba velomu wata Vanuga 'Eba Velu'ui kamwadie.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 A vona mogitana 'waimie, 'adi vematavuloga matatabuna i na mai 'asiau 'ana tomotoga 'waimie.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Iesu i taivonavona i vo, Ieu, me Ielusalema, me Ielusalema, Yaubada yana tolu'ivonavo 'wa luluvewafadi wata yana tomata'aulelevo i vetunediga 'waimie, 'wa lukileudi i wafa. Kamukamu natudiavo fafedie i vevedodogidi, wata bani'odi yau, tutuya fuedi igodi a da 'a'avalamaigimi siwe 'wa baibaileku.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 'Wa ve'wada a na vonemi. Yami 'atamana 'akonadi i velovi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kebu wata 'wa na 'ise'isekuga i na nagoga mulieta 'wa na vo, Taunina 'Auvea 'ana wagavayega i mimai, Yaubada i da vevesauluva 'atumaina 'waineye,’ nika bei wata 'wa na 'iseku.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.