Mateus 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mulieta Iesu i veifufu 'aila'a wata yana tovetutuyamavo 'waidie.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 — ausente —
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Tomotoga i lulukakadedi bega yadi ve wata ve'etoboda i 'idewadiga i na vevematayakeyakedi, 'wa da vo venuana vitadi i da veve'ewadi, siwe kebu tamu sai'afo i da 'ivaisedi.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Nani fuedi i 'i'idewadi tomotoga matadie, nuanuadi i na 'ise'isedi 'adi subia faifaina. Tamu veimea i ve'ililibuyeniga side. Yaubada yana Vona 'ifwaidi i kilukilumidi i dododogidi didiwaka 'waidie, mulieta debadie wata nimadie i yogoyogonedi i yabeyabedi. Nuanuadi didiwaka bababadi bega fuedi i na 'ise'isedi. Wata 'adi talauma i lulumanamanawedi velu'ui faifaina nuanuadi tomotoga i na subisubiadi.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Sakali 'waidie nuanuadi i na mimiabui tomotoga 'adi wagava bwaikidi taiadi wata me Diu yada 'eba miava'auta 'waidie i mimiabui to'edakumetavo taiadi.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Yadi nuanua bwaikina 'atamanafouye tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa wata i na veve'awa-tove 'waidie.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Kebu i da lubwaineni tomotoga i na awave-tove 'waimie fai ma fuemie Yaubada natunavo wata yami Tove 'aitamogana.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Tamami 'aiseotogina abame i miamia, begaidi kebu tamu aitoi 'ana wagava 'wa na silakai 'waineye 'wa na vonavona 'wa na vo, Tamada.’
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Wata kebu i da lubwaineni tamu aitoi i na awave-'auvea 'waimie fai yami 'Auvea 'aitamogana Keliso, kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Aitoi 'ana wagava bwaikina 'waimiega, i lubwaineni ma yana nuaobu i na vetofolova 'waimie.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Aitoi taunina i na awa'ai'aiaga, 'awaie Yaubada i na kiaobuyeni, we'e aitoi taunina tonuaobu 'awaie Yaubada i na kialakai.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Egavo nuanuadi i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, siwe 'omi yadi 'eda 'wa totovibodai. 'Omi kebu nuanuami 'wa na lukuga 'wa baila, we'e egavo nuanuadi i na luku siwe 'wa totovibodedi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Vekaliega 'wabu'wabulavo yadi vanuga 'wa eloelodi, we'e 'atamanafouye yami velu'ui 'wa lumanamanawedi 'ami subia faifaina. Yami sauluvanidi sakoidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina 'wa na veluagai.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Fwayefwayeamo wata eyageamo 'wa nunagoi 'ani'ie 'wa lalauala 'ai'edi tamu tomogo 'wa na veluagai i na vetovetutuyama 'waimie. Yami ve 'wainega yana sakona 'omi yami sakona i na vebwaika-'iaweni. Ma fuemie vita 'wa na veluagai towafa yadi 'eba mia 'waineye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 'Omi to'edakumetanimi nuami tabodadi, nuakalikalimi. Fai 'wa veve 'wa vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei i na vo, A vona'awaufaufa Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega,”’ 'wa vo 'ako 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vo, A vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana golida 'wainega,’ 'wa nuani vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 'Omi 'wava'wavami, nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'alo 'ana golida, vanuganina 'wainega golida yayato'idina Yaubada faifaina.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Wata 'wa vonavonaga 'ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei bega i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, vona'awaufaufanina nani-'avo'avovo 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vona'awaufaufa Yaubada 'ana 'anivelena 'eba velomu tabwanega, yana vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 'Omi nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada 'ana 'anivelena 'alo 'eba velomu, kumanina 'wainega 'anivelenanina yayato'idina Yaubada faifaina?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Bega 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, 'asa'aiana 'akonadi 'anivelenanina 'eba velomu tabwaneye taiadi yayato'idina Yaubada faifaina.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Wata 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega, 'akonadi Yaubada taiadi i awavetubamidi fai yana 'eba mia.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Wata bani'odi 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa abama 'wainega, 'akonadi Yaubada 'ana didiga 'ai'aiwabuna wata taunina bei i miamiaga taiadi i awavetubamidi.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Veimea siaidi 'wa veve'ililibuyedi we'e veimea bwaikidi 'wa baibailedi. 'Ai'edi 'ani'ani 10 'waimie, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. Wata nani saiotogidi bani'odi matasilisilili 10, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. 'Atumaina, bani'odi 'wa na vevesauluvedi, siwe wata veimea bwaikidi 'wa da vematayakeyakedi, bani'odi sauluva tonovidi, 'isanuakalikali wata tutuya fuedi taunimi 'wa da tautauyemi Yaubada 'waineye. Naninidi bwaikidi 'wa da 'i'idewadi wata siaidi taiadi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 'Omi to'edakumetanimi, nuami tabodadi. Nani siaidi faifaidi 'wa nuanua, we'e nani bwaikidi 'wa vevenuafanidi, yami sauluva bani'odi tamu tomogo 'ana walu'aie nawagala i na obu i na iwayavuleni, we'e maidoga i na yemuyamo.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Tomogomi 'wa 'ivivigavudi we'e inagemi vainago 'ana ve'isakololo wata veumokai, yami sauluva bani'odi vedi wata 'aivoe, dumwedi 'wa tamatamadi we'e inagedi yoke 'anikudana.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 'Omi Falisi, matami 'uludi. Nagami vedi nagena yoke 'wa na tamai, nika wata tomogona vunavunagina.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 To'edakumetanimi nuakalikalimi, tovekali. 'Omi bani'odi taumata, tabwana i 'ivivigavuya we'e inagena bokana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 'Ami 'isa 'wainega 'wa da vo yami sauluva tonovina we'e inagemi vekali wata sakona i veadagimi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi. We'e 'omi taumata 'atumaidi 'wa 'idewadi matumatu 'waidie tolu'ivonanidi luludi faifaidi wata tomotoga yadi sauluva tonovina i wafaga 'adi 'eba nuave'avina 'wa 'ivivigavudi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Wata 'omi 'wa vonavona 'wa vo, 'Ai'edi basenadi tubumavo taiadi 'a da miamiaga, 'ako kebu Yaubada yana tolu'ivonavo 'a da luvewafadi.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 De'e bani'odi 'wa voneyediga, taunimi 'wa lu'ivoneyemi 'omi mogitana to'ainikenidi tubudiavo.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Vetuma tubumiavo yadi sauluvanina 'wa na ve'a'avai, Yaubada yana tolu'ivonavo matatabuna 'wa na luvewafadi.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 'Omi tosakona 'adi 'aila'a, 'o'olo bani'odi. Yami sakonanidi faifaidi Yaubada i na veimea 'wa na luku Ovu Dudubalina 'waineye, siwe kebu 'ami fata 'wa na dega.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Begaidi a na vonemi. Tolu'ivonavo, tonuamageta wata tovevo a na vevetunedi 'waimie, 'ifwaidi 'wa na nikedi i na wafa, 'ifwaidi 'wa na tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, 'ifwaidi 'wa na toke 'wa na fitalidi yami 'eba miava'auta 'waidie wata 'wa na lusogi-vuvuedi 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidiamo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Begaidi Yaubada yana tomotoga 'atumaidi i luvewafadiga faifaidi wata taunimi yami sauluvanidi sakoidi faifaidi, 'adi vita matatabuna 'omi 'wa na tovoieni. Basenadiotoga Keni taina Ebeli kebu yana sakonaga i luvewafai. Bei tubumiavo 'ainike i velamuya i maiga Sekalaia 'waineye, kumanina Belekaia natuna, yami 'aila'a i luvewafai 'eba velomu wata Vanuga 'Eba Velu'ui kamwadie.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 A vona mogitana 'waimie, 'adi vematavuloga matatabuna i na mai 'asiau 'ana tomotoga 'waimie.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Iesu i taivonavona i vo, Ieu, me Ielusalema, me Ielusalema, Yaubada yana tolu'ivonavo 'wa luluvewafadi wata yana tomata'aulelevo i vetunediga 'waimie, 'wa lukileudi i wafa. Kamukamu natudiavo fafedie i vevedodogidi, wata bani'odi yau, tutuya fuedi igodi a da 'a'avalamaigimi siwe 'wa baibaileku.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 'Wa ve'wada a na vonemi. Yami 'atamana 'akonadi i velovi.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Kebu wata 'wa na 'ise'isekuga i na nagoga mulieta 'wa na vo, Taunina 'Auvea 'ana wagavayega i mimai, Yaubada i da vevesauluva 'atumaina 'waineye,’ nika bei wata 'wa na 'iseku.”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.