Mateus 23

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulieta Iesu i veifufu 'aila'a wata yana tovetutuyamavo 'waidie.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 — ausente —
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Tomotoga i lulukakadedi bega yadi ve wata ve'etoboda i 'idewadiga i na vevematayakeyakedi, 'wa da vo venuana vitadi i da veve'ewadi, siwe kebu tamu sai'afo i da 'ivaisedi.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nani fuedi i 'i'idewadi tomotoga matadie, nuanuadi i na 'ise'isedi 'adi subia faifaina. Tamu veimea i ve'ililibuyeniga side. Yaubada yana Vona 'ifwaidi i kilukilumidi i dododogidi didiwaka 'waidie, mulieta debadie wata nimadie i yogoyogonedi i yabeyabedi. Nuanuadi didiwaka bababadi bega fuedi i na 'ise'isedi. Wata 'adi talauma i lulumanamanawedi velu'ui faifaina nuanuadi tomotoga i na subisubiadi.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Sakali 'waidie nuanuadi i na mimiabui tomotoga 'adi wagava bwaikidi taiadi wata me Diu yada 'eba miava'auta 'waidie i mimiabui to'edakumetavo taiadi.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Yadi nuanua bwaikina 'atamanafouye tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa wata i na veve'awa-tove 'waidie.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Kebu i da lubwaineni tomotoga i na awave-tove 'waimie fai ma fuemie Yaubada natunavo wata yami Tove 'aitamogana.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Tamami 'aiseotogina abame i miamia, begaidi kebu tamu aitoi 'ana wagava 'wa na silakai 'waineye 'wa na vonavona 'wa na vo, Tamada.’
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wata kebu i da lubwaineni tamu aitoi i na awave-'auvea 'waimie fai yami 'Auvea 'aitamogana Keliso, kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Aitoi 'ana wagava bwaikina 'waimiega, i lubwaineni ma yana nuaobu i na vetofolova 'waimie.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Aitoi taunina i na awa'ai'aiaga, 'awaie Yaubada i na kiaobuyeni, we'e aitoi taunina tonuaobu 'awaie Yaubada i na kialakai.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Egavo nuanuadi i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, siwe 'omi yadi 'eda 'wa totovibodai. 'Omi kebu nuanuami 'wa na lukuga 'wa baila, we'e egavo nuanuadi i na luku siwe 'wa totovibodedi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Vekaliega 'wabu'wabulavo yadi vanuga 'wa eloelodi, we'e 'atamanafouye yami velu'ui 'wa lumanamanawedi 'ami subia faifaina. Yami sauluvanidi sakoidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina 'wa na veluagai.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Fwayefwayeamo wata eyageamo 'wa nunagoi 'ani'ie 'wa lalauala 'ai'edi tamu tomogo 'wa na veluagai i na vetovetutuyama 'waimie. Yami ve 'wainega yana sakona 'omi yami sakona i na vebwaika-'iaweni. Ma fuemie vita 'wa na veluagai towafa yadi 'eba mia 'waineye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 'Omi to'edakumetanimi nuami tabodadi, nuakalikalimi. Fai 'wa veve 'wa vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei i na vo, A vona'awaufaufa Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega,”’ 'wa vo 'ako 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vo, A vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana golida 'wainega,’ 'wa nuani vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 'Omi 'wava'wavami, nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'alo 'ana golida, vanuganina 'wainega golida yayato'idina Yaubada faifaina.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Wata 'wa vonavonaga 'ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei bega i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, vona'awaufaufanina nani-'avo'avovo 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vona'awaufaufa Yaubada 'ana 'anivelena 'eba velomu tabwanega, yana vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 'Omi nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada 'ana 'anivelena 'alo 'eba velomu, kumanina 'wainega 'anivelenanina yayato'idina Yaubada faifaina?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bega 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, 'asa'aiana 'akonadi 'anivelenanina 'eba velomu tabwaneye taiadi yayato'idina Yaubada faifaina.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Wata 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega, 'akonadi Yaubada taiadi i awavetubamidi fai yana 'eba mia.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Wata bani'odi 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa abama 'wainega, 'akonadi Yaubada 'ana didiga 'ai'aiwabuna wata taunina bei i miamiaga taiadi i awavetubamidi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Veimea siaidi 'wa veve'ililibuyedi we'e veimea bwaikidi 'wa baibailedi. 'Ai'edi 'ani'ani 10 'waimie, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. Wata nani saiotogidi bani'odi matasilisilili 10, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. 'Atumaina, bani'odi 'wa na vevesauluvedi, siwe wata veimea bwaikidi 'wa da vematayakeyakedi, bani'odi sauluva tonovidi, 'isanuakalikali wata tutuya fuedi taunimi 'wa da tautauyemi Yaubada 'waineye. Naninidi bwaikidi 'wa da 'i'idewadi wata siaidi taiadi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 'Omi to'edakumetanimi, nuami tabodadi. Nani siaidi faifaidi 'wa nuanua, we'e nani bwaikidi 'wa vevenuafanidi, yami sauluva bani'odi tamu tomogo 'ana walu'aie nawagala i na obu i na iwayavuleni, we'e maidoga i na yemuyamo.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Tomogomi 'wa 'ivivigavudi we'e inagemi vainago 'ana ve'isakololo wata veumokai, yami sauluva bani'odi vedi wata 'aivoe, dumwedi 'wa tamatamadi we'e inagedi yoke 'anikudana.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 'Omi Falisi, matami 'uludi. Nagami vedi nagena yoke 'wa na tamai, nika wata tomogona vunavunagina.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 To'edakumetanimi nuakalikalimi, tovekali. 'Omi bani'odi taumata, tabwana i 'ivivigavuya we'e inagena bokana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 'Ami 'isa 'wainega 'wa da vo yami sauluva tonovina we'e inagemi vekali wata sakona i veadagimi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi. We'e 'omi taumata 'atumaidi 'wa 'idewadi matumatu 'waidie tolu'ivonanidi luludi faifaidi wata tomotoga yadi sauluva tonovina i wafaga 'adi 'eba nuave'avina 'wa 'ivivigavudi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Wata 'omi 'wa vonavona 'wa vo, 'Ai'edi basenadi tubumavo taiadi 'a da miamiaga, 'ako kebu Yaubada yana tolu'ivonavo 'a da luvewafadi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 De'e bani'odi 'wa voneyediga, taunimi 'wa lu'ivoneyemi 'omi mogitana to'ainikenidi tubudiavo.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Vetuma tubumiavo yadi sauluvanina 'wa na ve'a'avai, Yaubada yana tolu'ivonavo matatabuna 'wa na luvewafadi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 'Omi tosakona 'adi 'aila'a, 'o'olo bani'odi. Yami sakonanidi faifaidi Yaubada i na veimea 'wa na luku Ovu Dudubalina 'waineye, siwe kebu 'ami fata 'wa na dega.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Begaidi a na vonemi. Tolu'ivonavo, tonuamageta wata tovevo a na vevetunedi 'waimie, 'ifwaidi 'wa na nikedi i na wafa, 'ifwaidi 'wa na tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, 'ifwaidi 'wa na toke 'wa na fitalidi yami 'eba miava'auta 'waidie wata 'wa na lusogi-vuvuedi 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidiamo.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Begaidi Yaubada yana tomotoga 'atumaidi i luvewafadiga faifaidi wata taunimi yami sauluvanidi sakoidi faifaidi, 'adi vita matatabuna 'omi 'wa na tovoieni. Basenadiotoga Keni taina Ebeli kebu yana sakonaga i luvewafai. Bei tubumiavo 'ainike i velamuya i maiga Sekalaia 'waineye, kumanina Belekaia natuna, yami 'aila'a i luvewafai 'eba velomu wata Vanuga 'Eba Velu'ui kamwadie.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 A vona mogitana 'waimie, 'adi vematavuloga matatabuna i na mai 'asiau 'ana tomotoga 'waimie.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Iesu i taivonavona i vo, Ieu, me Ielusalema, me Ielusalema, Yaubada yana tolu'ivonavo 'wa luluvewafadi wata yana tomata'aulelevo i vetunediga 'waimie, 'wa lukileudi i wafa. Kamukamu natudiavo fafedie i vevedodogidi, wata bani'odi yau, tutuya fuedi igodi a da 'a'avalamaigimi siwe 'wa baibaileku.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 'Wa ve'wada a na vonemi. Yami 'atamana 'akonadi i velovi.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Kebu wata 'wa na 'ise'isekuga i na nagoga mulieta 'wa na vo, Taunina 'Auvea 'ana wagavayega i mimai, Yaubada i da vevesauluva 'atumaina 'waineye,’ nika bei wata 'wa na 'iseku.”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.