Mateus 23
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Mulieta Iesu i veifufu 'aila'a wata yana tovetutuyamavo 'waidie.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 — ausente —
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 — ausente —
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Tomotoga i lulukakadedi bega yadi ve wata ve'etoboda i 'idewadiga i na vevematayakeyakedi, 'wa da vo venuana vitadi i da veve'ewadi, siwe kebu tamu sai'afo i da 'ivaisedi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nani fuedi i 'i'idewadi tomotoga matadie, nuanuadi i na 'ise'isedi 'adi subia faifaina. Tamu veimea i ve'ililibuyeniga side. Yaubada yana Vona 'ifwaidi i kilukilumidi i dododogidi didiwaka 'waidie, mulieta debadie wata nimadie i yogoyogonedi i yabeyabedi. Nuanuadi didiwaka bababadi bega fuedi i na 'ise'isedi. Wata 'adi talauma i lulumanamanawedi velu'ui faifaina nuanuadi tomotoga i na subisubiadi.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Sakali 'waidie nuanuadi i na mimiabui tomotoga 'adi wagava bwaikidi taiadi wata me Diu yada 'eba miava'auta 'waidie i mimiabui to'edakumetavo taiadi.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Yadi nuanua bwaikina 'atamanafouye tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa wata i na veve'awa-tove 'waidie.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Kebu i da lubwaineni tomotoga i na awave-tove 'waimie fai ma fuemie Yaubada natunavo wata yami Tove 'aitamogana.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Tamami 'aiseotogina abame i miamia, begaidi kebu tamu aitoi 'ana wagava 'wa na silakai 'waineye 'wa na vonavona 'wa na vo, Tamada.’
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wata kebu i da lubwaineni tamu aitoi i na awave-'auvea 'waimie fai yami 'Auvea 'aitamogana Keliso, kumanina Yaubada 'ana Venua'ivina.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Aitoi 'ana wagava bwaikina 'waimiega, i lubwaineni ma yana nuaobu i na vetofolova 'waimie.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Aitoi taunina i na awa'ai'aiaga, 'awaie Yaubada i na kiaobuyeni, we'e aitoi taunina tonuaobu 'awaie Yaubada i na kialakai.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Egavo nuanuadi i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, siwe 'omi yadi 'eda 'wa totovibodai. 'Omi kebu nuanuami 'wa na lukuga 'wa baila, we'e egavo nuanuadi i na luku siwe 'wa totovibodedi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Vekaliega 'wabu'wabulavo yadi vanuga 'wa eloelodi, we'e 'atamanafouye yami velu'ui 'wa lumanamanawedi 'ami subia faifaina. Yami sauluvanidi sakoidi faifaidi vematavuloga bwaikaotogina 'wa na veluagai.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo wata totafalolo Falisi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Fwayefwayeamo wata eyageamo 'wa nunagoi 'ani'ie 'wa lalauala 'ai'edi tamu tomogo 'wa na veluagai i na vetovetutuyama 'waimie. Yami ve 'wainega yana sakona 'omi yami sakona i na vebwaika-'iaweni. Ma fuemie vita 'wa na veluagai towafa yadi 'eba mia 'waineye.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 'Omi to'edakumetanimi nuami tabodadi, nuakalikalimi. Fai 'wa veve 'wa vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei i na vo, A vona'awaufaufa Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega,”’ 'wa vo 'ako 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vo, A vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'ana golida 'wainega,’ 'wa nuani vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 'Omi 'wava'wavami, nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui 'alo 'ana golida, vanuganina 'wainega golida yayato'idina Yaubada faifaina.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Wata 'wa vonavonaga 'ai'edi aitoi nuanuana yana vona'awaufaufa i na kiavetoketokei bega i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, vona'awaufaufanina nani-'avo'avovo 'ana fata i na geuya. We'e 'ai'edi i na vona'awaufaufa Yaubada 'ana 'anivelena 'eba velomu tabwanega, yana vona'awaufaufanina toketokena, kebu 'ana fata i na geuya.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 'Omi nuami tabodadi. Ava'ai naniga bwaikina? Yaubada 'ana 'anivelena 'alo 'eba velomu, kumanina 'wainega 'anivelenanina yayato'idina Yaubada faifaina?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Bega 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa 'eba velomu 'wainega, 'asa'aiana 'akonadi 'anivelenanina 'eba velomu tabwaneye taiadi yayato'idina Yaubada faifaina.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Wata 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa Vanuga 'Eba Velu'ui 'wainega, 'akonadi Yaubada taiadi i awavetubamidi fai yana 'eba mia.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Wata bani'odi 'ai'edi tamu tomogo i na vona'awaufaufa abama 'wainega, 'akonadi Yaubada 'ana didiga 'ai'aiwabuna wata taunina bei i miamiaga taiadi i awavetubamidi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Veimea siaidi 'wa veve'ililibuyedi we'e veimea bwaikidi 'wa baibailedi. 'Ai'edi 'ani'ani 10 'waimie, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. Wata nani saiotogidi bani'odi matasilisilili 10, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. 'Atumaina, bani'odi 'wa na vevesauluvedi, siwe wata veimea bwaikidi 'wa da vematayakeyakedi, bani'odi sauluva tonovidi, 'isanuakalikali wata tutuya fuedi taunimi 'wa da tautauyemi Yaubada 'waineye. Naninidi bwaikidi 'wa da 'i'idewadi wata siaidi taiadi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 'Omi to'edakumetanimi, nuami tabodadi. Nani siaidi faifaidi 'wa nuanua, we'e nani bwaikidi 'wa vevenuafanidi, yami sauluva bani'odi tamu tomogo 'ana walu'aie nawagala i na obu i na iwayavuleni, we'e maidoga i na yemuyamo.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Tomogomi 'wa 'ivivigavudi we'e inagemi vainago 'ana ve'isakololo wata veumokai, yami sauluva bani'odi vedi wata 'aivoe, dumwedi 'wa tamatamadi we'e inagedi yoke 'anikudana.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 'Omi Falisi, matami 'uludi. Nagami vedi nagena yoke 'wa na tamai, nika wata tomogona vunavunagina.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 To'edakumetanimi nuakalikalimi, tovekali. 'Omi bani'odi taumata, tabwana i 'ivivigavuya we'e inagena bokana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 'Ami 'isa 'wainega 'wa da vo yami sauluva tonovina we'e inagemi vekali wata sakona i veadagimi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 'Omi to'edakumetanimi, nuakalikalimi. 'Omi tovekali. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi. We'e 'omi taumata 'atumaidi 'wa 'idewadi matumatu 'waidie tolu'ivonanidi luludi faifaidi wata tomotoga yadi sauluva tonovina i wafaga 'adi 'eba nuave'avina 'wa 'ivivigavudi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Wata 'omi 'wa vonavona 'wa vo, 'Ai'edi basenadi tubumavo taiadi 'a da miamiaga, 'ako kebu Yaubada yana tolu'ivonavo 'a da luvewafadi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 De'e bani'odi 'wa voneyediga, taunimi 'wa lu'ivoneyemi 'omi mogitana to'ainikenidi tubudiavo.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Vetuma tubumiavo yadi sauluvanina 'wa na ve'a'avai, Yaubada yana tolu'ivonavo matatabuna 'wa na luvewafadi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 'Omi tosakona 'adi 'aila'a, 'o'olo bani'odi. Yami sakonanidi faifaidi Yaubada i na veimea 'wa na luku Ovu Dudubalina 'waineye, siwe kebu 'ami fata 'wa na dega.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Begaidi a na vonemi. Tolu'ivonavo, tonuamageta wata tovevo a na vevetunedi 'waimie, 'ifwaidi 'wa na nikedi i na wafa, 'ifwaidi 'wa na tutufwasedi 'ai lagalagana 'waidie, 'ifwaidi 'wa na toke 'wa na fitalidi yami 'eba miava'auta 'waidie wata 'wa na lusogi-vuvuedi 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'waidiamo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Begaidi Yaubada yana tomotoga 'atumaidi i luvewafadiga faifaidi wata taunimi yami sauluvanidi sakoidi faifaidi, 'adi vita matatabuna 'omi 'wa na tovoieni. Basenadiotoga Keni taina Ebeli kebu yana sakonaga i luvewafai. Bei tubumiavo 'ainike i velamuya i maiga Sekalaia 'waineye, kumanina Belekaia natuna, yami 'aila'a i luvewafai 'eba velomu wata Vanuga 'Eba Velu'ui kamwadie.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 A vona mogitana 'waimie, 'adi vematavuloga matatabuna i na mai 'asiau 'ana tomotoga 'waimie.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Iesu i taivonavona i vo, Ieu, me Ielusalema, me Ielusalema, Yaubada yana tolu'ivonavo 'wa luluvewafadi wata yana tomata'aulelevo i vetunediga 'waimie, 'wa lukileudi i wafa. Kamukamu natudiavo fafedie i vevedodogidi, wata bani'odi yau, tutuya fuedi igodi a da 'a'avalamaigimi siwe 'wa baibaileku.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 'Wa ve'wada a na vonemi. Yami 'atamana 'akonadi i velovi.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Kebu wata 'wa na 'ise'isekuga i na nagoga mulieta 'wa na vo, Taunina 'Auvea 'ana wagavayega i mimai, Yaubada i da vevesauluva 'atumaina 'waineye,’ nika bei wata 'wa na 'iseku.”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.