Mateus 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu Keliso tubunavo side bani'odi yadi tubuga, taunina Kini Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni we'e Devida Ebelamo 'ana wauma 'wainega i souyeni.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Ebelamo natuna Aisake,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Iuda natunavo Felesi wata Dela, inadi Temali,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Lami natuna Aminadaba,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salimoni ma yana vavine Leabi natudi Bwasa,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Iese natuna Kini Devida.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomoni natuna Lioboama,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Esa natuna Iosefata,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Usaia natuna Iotama,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Esekaia natuna Manasa,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Iosia natuna Iekonaia ma tainavo i miamiani, tutuyanina 'waineye me Babiloni i maia me Isileli i 'ive'avinidi i nawedi yadi 'awalaweye.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 We'e Babiloni 'wainega i velamuga side bani'odi.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Selubabela natuna Abiuda,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Asodi natuna Sadoki,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliuda natuna Eleasa,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Iakobo natuna Iosefa. Iosefa kumanina yana vavine Meli, vavinenidi Iesu kumanina i golegoleniga Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina inana.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Bega 'ai'edi ta na lu'iawawa Ebelamo 'wainega i nagoga Kini Devida 'waineye lakata 14. We'e Kini Devida 'wainega i na nagoga tutuyanina me Babiloni i maia me Isileli i nawedi yadi 'awalaweye lakata 14. Wata tutuyanina 'wainega i na nagoga nika Keliso i tubuga wata lakata 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Iesu Keliso yana tubuga side bani'odi. Meli 'awaie Iesu inana, kumanina veveakutagonina Iosefa faifaina. Bola kebu i da nagiga wata kebu tamu aitoi taiadi i da veluaga, siwe i 'asetai 'akonadi i miana 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Iosefa kumanina toveakutagona, i nuavita Meli yadi miana faifaina, siwe fai yana sauluva tonovina begaidi kebu nuanuana Meli i na 'ivebunumayagidi, we'e givagivayega i na bailedi.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Igodi yana nuanuananina i da 'idewaiga, lovane i 'eno'eno nika i 'enoneganega 'Auvea yana anelose i souyeni i voneni i vo, Iosefa, 'omu Kini Devida tubuna, kebu 'u na venuanaluga Meli 'adi nagi faifaina, we'e i mianaga 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega, 'asa'aiana 'u na nagidimo.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Mulieta i na venatuna, kwamana iavetana i na tubuga 'u na goleni Iesu, fai yana tomotoga i na 'ita'ita'iedi yadi sakona 'waidiega.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Tutuyanina Iosefa 'enoyega i tovoi, 'Auvea yana anelose yana veifufu i vematayakeyakeni, bega Meli i nagidi i nawedi yana vanuge.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Siwe kebu tamu tutuya taiadi i da veluaga i nagoga 'ana tugusa i venatuna. Mulieta Iosefa kwamananina i goleni Iesu.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.