Mateus 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Iesu Keliso tubunavo side bani'odi yadi tubuga, taunina Kini Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni we'e Devida Ebelamo 'ana wauma 'wainega i souyeni.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebelamo natuna Aisake,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Iuda natunavo Felesi wata Dela, inadi Temali,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Lami natuna Aminadaba,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salimoni ma yana vavine Leabi natudi Bwasa,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Iese natuna Kini Devida.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomoni natuna Lioboama,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Esa natuna Iosefata,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usaia natuna Iotama,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Esekaia natuna Manasa,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Iosia natuna Iekonaia ma tainavo i miamiani, tutuyanina 'waineye me Babiloni i maia me Isileli i 'ive'avinidi i nawedi yadi 'awalaweye.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 We'e Babiloni 'wainega i velamuga side bani'odi.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Selubabela natuna Abiuda,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asodi natuna Sadoki,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliuda natuna Eleasa,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Iakobo natuna Iosefa. Iosefa kumanina yana vavine Meli, vavinenidi Iesu kumanina i golegoleniga Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina inana.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Bega 'ai'edi ta na lu'iawawa Ebelamo 'wainega i nagoga Kini Devida 'waineye lakata 14. We'e Kini Devida 'wainega i na nagoga tutuyanina me Babiloni i maia me Isileli i nawedi yadi 'awalaweye lakata 14. Wata tutuyanina 'wainega i na nagoga nika Keliso i tubuga wata lakata 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Iesu Keliso yana tubuga side bani'odi. Meli 'awaie Iesu inana, kumanina veveakutagonina Iosefa faifaina. Bola kebu i da nagiga wata kebu tamu aitoi taiadi i da veluaga, siwe i 'asetai 'akonadi i miana 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Iosefa kumanina toveakutagona, i nuavita Meli yadi miana faifaina, siwe fai yana sauluva tonovina begaidi kebu nuanuana Meli i na 'ivebunumayagidi, we'e givagivayega i na bailedi.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Igodi yana nuanuananina i da 'idewaiga, lovane i 'eno'eno nika i 'enoneganega 'Auvea yana anelose i souyeni i voneni i vo, Iosefa, 'omu Kini Devida tubuna, kebu 'u na venuanaluga Meli 'adi nagi faifaina, we'e i mianaga 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena 'wainega, 'asa'aiana 'u na nagidimo.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Mulieta i na venatuna, kwamana iavetana i na tubuga 'u na goleni Iesu, fai yana tomotoga i na 'ita'ita'iedi yadi sakona 'waidiega.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Tutuyanina Iosefa 'enoyega i tovoi, 'Auvea yana anelose yana veifufu i vematayakeyakeni, bega Meli i nagidi i nawedi yana vanuge.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Siwe kebu tamu tutuya taiadi i da veluaga i nagoga 'ana tugusa i venatuna. Mulieta Iosefa kwamananina i goleni Iesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.