Mateus 18

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutuyanina 'waineye tovetutuyamavo i nagoi Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Aitoi bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Iesu tamu kwamana i goleni i mai matadie i tovoi.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Mulieta Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Aila'a nageneye, i lubwainemi 'wa na nuavilami wata 'wa na nuaobu yavayavava bani'odi. We'e 'ai'edi kebu nuanuami, kebu tamu sai'afo 'wa na luku.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Aitoi i na nuaobuga kwamana de'e bani'odi taunina bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 De'e kwamananina 'wa 'ise'iseniga, 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana de'e bani'odi i na 'ivaiseni faifaiku, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. |src="CN01733B.TIF" size="col" ref="18:5"
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 'Ai'edi aitoi i na vetumagana 'waikuye kwakwama de'e bani'odi, siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Tomia fwayafwaya nuakalikalimi, fai 'awasasamie 'eba sailubu fuedi 'waidiega tomotoga i sakosakona. 'Eba sailubu mogitana i na sousouyedi 'waimie, siwe 'ai'edi aitoi tamu tomogo i na silubuya bega i na sakona, nuakalikalina fai 'awaie vita bwaikina i na veluagai.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 'Ai'edi nimamu 'alo 'agemu 'aitamogana 'wainega sai'afoga 'u da sakona, 'u boboi 'u taweni bega kebu 'u na sakona. Nika 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e nimamu 'alo 'agemu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona matamu vi'ainega, 'u kiamwanuya bega kebu 'u na sakona. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo, nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 'Wa na 'isa'isa, kwakwama de'e bani'odi kebu 'wa na awaobuobuyediga. A vona mogitana 'waimie yadi anelose abame tutuya matatabuna Tamaku mataneye i miamia.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Yau a vetomotogaotoga a maiga, egavo Yaubada yana 'eda'eda i bavuyeni bani'odi i vuyo, a na 'ita'ita'iedi.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 'Wa da nuani. 'Ai'edi tamu tomogo ma yana sifi 100, we'e tamu i na vuyoga bani'odi i na munegi? Yana sifi 99 i na yatodi i na miamiani 'oya 'ifineye we'e i na nago sifinina i vuyoga i na lualeni.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 A vona mogitana 'waimie, tutuyanina i na veluagaiga i na sosoana-'afo'afo sifinina faifaina, we'e yana sifi 99 kebu i da vuyoga, faifaidi sai'afo.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Wata bani'odi, Tamaku abame kebu nuanuana tamu yaku kwamana i na vuyo nika i na wafa.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 'Ai'edi iamu i na vesauluva sakoina 'waimuye, 'u na nago 'waineye 'aise'avami yana sakonanina 'u na lu'ivoneyeni 'waineye. 'Ai'edi bonamu i na nogai i na ve'awamogitana nika bei 'wa na veiana-vaitugana.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 We'e 'ai'edi bonamu kebu i na nogaiga, tamu tomogo 'alo tomotoga 'adi 'ailuga taiadi 'wa na nagoi 'waineye bega nani matatabuna 'wa na veifufuyediga tovainenega 'ailuga 'alo 'aitonu 'waidie.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 'Ai'edi bonami kebu i na nogaiga, 'u na sivemageseni tovetumaganavo matatabudi 'waidie. 'Ai'edi yadi nuanua i na vedumwe'ai'aieniga 'wa na lu'idieni 'waimiega, kumanina bani'odi Yaubada 'ana tobavu 'alo tosakona.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 'Omi yaku tovetutuyamavo a na vonemi, ava'ai 'wa na talabodeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na talabodeni, ava'ai 'wa na tauyeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na tauyeni.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Wata a na vonemi, de'e bei fwayefwayeye 'ai'edi 'ami 'ailuga yami nuanua 'aitamoganega 'wa na velu'ui, Tamaku abame yami nuanua i na 'idewai.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 'Ana fata i na 'idewai fai 'ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu i na va'auta 'aku wagavayega, yau lilivadie.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Mulieta Fita i mai Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, 'ai'edi iaku tutuya fuedi sauluva sakoina i na 'i'idewaiga 'waikuye, 'aivia yaku nuatavuna? Yana sakonanidi a na nuatavunidiga tutuya 7 'alo 'aivia?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Iesu i vo, Kebu 7-'ava, we'e mogitana tutuya matatabuna.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 'Wa na nunuatavunaga fai tomotoga Yaubada yana 'Aila'a nageneye side bani'odi. Tamu toveimea bwaikina, basenadi yana tofolovavo nani 'ifwaidi i 'ewa-maimaigidi 'wainega, nuanuana i na tutulidi.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Tofolovanidi 'aitamogana 'aitamogana i vonevonedi i mimaia 'waineye we'e tamu i luku 'waineye i na tutula, basenadi mani bwaikaotogina i 'ewai bani'odi 10 milioni Kina.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Tofolovanina kebu 'ana fata i na tutuli bega 'ana toveimea i vona i vo, Tomogo de'e taunina, yana vavine, natunavo wata yana kukua matatabuna 'wa na nawedi tamu tomogo i na kimwanedi yana tofolova-maimaiga, tutulidi 'wa na miedi bega maninina i 'ewaiga i na taobwai.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Tofolovanina ma yana ve'ililibu i lumata'afufu 'ana toveimea mataneye i voneni i vo, 'Auvea, 'u da lulukamata, nani matatabuna bola a na tutulidi.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 'Ana toveimea i 'isanuakalikalieni bega i vo, 'Asa'aiana a nuatavunimu, 'u nago, kebu 'u na tutulaga.’
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Tofolovanina i sousouyeni nika tamu iana tofolova i veluagai, kumanina basenadi mani sai'afo siaina bani'odi 100 Kina i veleni. 'Odoneye i 'abi sai'afoga i da kiami'ai i voneni i vo, Maninina basenadi a velemuga, 'asiauotoga 'u na tutuli.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Iana i lumata'afufu mataneye i voneni i vo, 'U da lulukamata, bola a na tutuli.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Siwe kebu bonana i da nogaiga, nuanuana i na tutuli bega yana veimea 'wainega i yatoi vanuga yogona nageneye, bei i na miamia 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 'Ifwaidi tofolovavo iadi yana sauluva i 'iseni nuadi i vita-'afo'afo, bega i nagoi 'adi toveimea 'waineye i lu'ivona.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Mulieta toveimeanina yana tofolova, kumanina igodi i da tutula 10 milioni Kina i goleni i mai i voneni i vo, 'Omu tofolova sakoimu, 'u velu'ui-nuakalikali 'waikuye maninina igodi 'u da tutuliga a nuatavuni.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 I lubwainemu iamu 'u da 'isanuakalikalieni, yau bani'odi a 'isanuakalikaliemu.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 'Ana toveimea ma yana nuasako i yatoi vanuga yogona nageneye, bei vematavuloga i na veveluagai 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Vona-awatabainina i 'a'avana Iesu i vo, 'Ai'edi tofolovanina sakoina 'wa na salaiga, kebu ma yami nuakalikali emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidiga, wata bani'odi Tamaku abame 'aitamogana 'aitamogana vita bwaikina i na velemi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.