Mateus 18

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tutuyanina 'waineye tovetutuyamavo i nagoi Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Aitoi bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Iesu tamu kwamana i goleni i mai matadie i tovoi.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Mulieta Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Aila'a nageneye, i lubwainemi 'wa na nuavilami wata 'wa na nuaobu yavayavava bani'odi. We'e 'ai'edi kebu nuanuami, kebu tamu sai'afo 'wa na luku.
3 e disse:
4 Aitoi i na nuaobuga kwamana de'e bani'odi taunina bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 De'e kwamananina 'wa 'ise'iseniga, 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana de'e bani'odi i na 'ivaiseni faifaiku, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. |src="CN01733B.TIF" size="col" ref="18:5"
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 'Ai'edi aitoi i na vetumagana 'waikuye kwakwama de'e bani'odi, siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Tomia fwayafwaya nuakalikalimi, fai 'awasasamie 'eba sailubu fuedi 'waidiega tomotoga i sakosakona. 'Eba sailubu mogitana i na sousouyedi 'waimie, siwe 'ai'edi aitoi tamu tomogo i na silubuya bega i na sakona, nuakalikalina fai 'awaie vita bwaikina i na veluagai.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 'Ai'edi nimamu 'alo 'agemu 'aitamogana 'wainega sai'afoga 'u da sakona, 'u boboi 'u taweni bega kebu 'u na sakona. Nika 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e nimamu 'alo 'agemu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona matamu vi'ainega, 'u kiamwanuya bega kebu 'u na sakona. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo, nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 'Wa na 'isa'isa, kwakwama de'e bani'odi kebu 'wa na awaobuobuyediga. A vona mogitana 'waimie yadi anelose abame tutuya matatabuna Tamaku mataneye i miamia.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Yau a vetomotogaotoga a maiga, egavo Yaubada yana 'eda'eda i bavuyeni bani'odi i vuyo, a na 'ita'ita'iedi.
11 [Porque o
12 'Wa da nuani. 'Ai'edi tamu tomogo ma yana sifi 100, we'e tamu i na vuyoga bani'odi i na munegi? Yana sifi 99 i na yatodi i na miamiani 'oya 'ifineye we'e i na nago sifinina i vuyoga i na lualeni.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 A vona mogitana 'waimie, tutuyanina i na veluagaiga i na sosoana-'afo'afo sifinina faifaina, we'e yana sifi 99 kebu i da vuyoga, faifaidi sai'afo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Wata bani'odi, Tamaku abame kebu nuanuana tamu yaku kwamana i na vuyo nika i na wafa.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 'Ai'edi iamu i na vesauluva sakoina 'waimuye, 'u na nago 'waineye 'aise'avami yana sakonanina 'u na lu'ivoneyeni 'waineye. 'Ai'edi bonamu i na nogai i na ve'awamogitana nika bei 'wa na veiana-vaitugana.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 We'e 'ai'edi bonamu kebu i na nogaiga, tamu tomogo 'alo tomotoga 'adi 'ailuga taiadi 'wa na nagoi 'waineye bega nani matatabuna 'wa na veifufuyediga tovainenega 'ailuga 'alo 'aitonu 'waidie.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 'Ai'edi bonami kebu i na nogaiga, 'u na sivemageseni tovetumaganavo matatabudi 'waidie. 'Ai'edi yadi nuanua i na vedumwe'ai'aieniga 'wa na lu'idieni 'waimiega, kumanina bani'odi Yaubada 'ana tobavu 'alo tosakona.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 'Omi yaku tovetutuyamavo a na vonemi, ava'ai 'wa na talabodeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na talabodeni, ava'ai 'wa na tauyeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na tauyeni.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Wata a na vonemi, de'e bei fwayefwayeye 'ai'edi 'ami 'ailuga yami nuanua 'aitamoganega 'wa na velu'ui, Tamaku abame yami nuanua i na 'idewai.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 'Ana fata i na 'idewai fai 'ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu i na va'auta 'aku wagavayega, yau lilivadie.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Mulieta Fita i mai Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, 'ai'edi iaku tutuya fuedi sauluva sakoina i na 'i'idewaiga 'waikuye, 'aivia yaku nuatavuna? Yana sakonanidi a na nuatavunidiga tutuya 7 'alo 'aivia?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Iesu i vo, Kebu 7-'ava, we'e mogitana tutuya matatabuna.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 'Wa na nunuatavunaga fai tomotoga Yaubada yana 'Aila'a nageneye side bani'odi. Tamu toveimea bwaikina, basenadi yana tofolovavo nani 'ifwaidi i 'ewa-maimaigidi 'wainega, nuanuana i na tutulidi.
23 Porque o
24 Tofolovanidi 'aitamogana 'aitamogana i vonevonedi i mimaia 'waineye we'e tamu i luku 'waineye i na tutula, basenadi mani bwaikaotogina i 'ewai bani'odi 10 milioni Kina.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Tofolovanina kebu 'ana fata i na tutuli bega 'ana toveimea i vona i vo, Tomogo de'e taunina, yana vavine, natunavo wata yana kukua matatabuna 'wa na nawedi tamu tomogo i na kimwanedi yana tofolova-maimaiga, tutulidi 'wa na miedi bega maninina i 'ewaiga i na taobwai.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tofolovanina ma yana ve'ililibu i lumata'afufu 'ana toveimea mataneye i voneni i vo, 'Auvea, 'u da lulukamata, nani matatabuna bola a na tutulidi.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 'Ana toveimea i 'isanuakalikalieni bega i vo, 'Asa'aiana a nuatavunimu, 'u nago, kebu 'u na tutulaga.’
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Tofolovanina i sousouyeni nika tamu iana tofolova i veluagai, kumanina basenadi mani sai'afo siaina bani'odi 100 Kina i veleni. 'Odoneye i 'abi sai'afoga i da kiami'ai i voneni i vo, Maninina basenadi a velemuga, 'asiauotoga 'u na tutuli.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Iana i lumata'afufu mataneye i voneni i vo, 'U da lulukamata, bola a na tutuli.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Siwe kebu bonana i da nogaiga, nuanuana i na tutuli bega yana veimea 'wainega i yatoi vanuga yogona nageneye, bei i na miamia 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 'Ifwaidi tofolovavo iadi yana sauluva i 'iseni nuadi i vita-'afo'afo, bega i nagoi 'adi toveimea 'waineye i lu'ivona.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Mulieta toveimeanina yana tofolova, kumanina igodi i da tutula 10 milioni Kina i goleni i mai i voneni i vo, 'Omu tofolova sakoimu, 'u velu'ui-nuakalikali 'waikuye maninina igodi 'u da tutuliga a nuatavuni.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 I lubwainemu iamu 'u da 'isanuakalikalieni, yau bani'odi a 'isanuakalikaliemu.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 'Ana toveimea ma yana nuasako i yatoi vanuga yogona nageneye, bei vematavuloga i na veveluagai 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Vona-awatabainina i 'a'avana Iesu i vo, 'Ai'edi tofolovanina sakoina 'wa na salaiga, kebu ma yami nuakalikali emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidiga, wata bani'odi Tamaku abame 'aitamogana 'aitamogana vita bwaikina i na velemi.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.