Mateus 18

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tutuyanina 'waineye tovetutuyamavo i nagoi Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Aitoi bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Iesu tamu kwamana i goleni i mai matadie i tovoi.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Mulieta Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Aila'a nageneye, i lubwainemi 'wa na nuavilami wata 'wa na nuaobu yavayavava bani'odi. We'e 'ai'edi kebu nuanuami, kebu tamu sai'afo 'wa na luku.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Aitoi i na nuaobuga kwamana de'e bani'odi taunina bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 De'e kwamananina 'wa 'ise'iseniga, 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana de'e bani'odi i na 'ivaiseni faifaiku, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. |src="CN01733B.TIF" size="col" ref="18:5"
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 'Ai'edi aitoi i na vetumagana 'waikuye kwakwama de'e bani'odi, siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Tomia fwayafwaya nuakalikalimi, fai 'awasasamie 'eba sailubu fuedi 'waidiega tomotoga i sakosakona. 'Eba sailubu mogitana i na sousouyedi 'waimie, siwe 'ai'edi aitoi tamu tomogo i na silubuya bega i na sakona, nuakalikalina fai 'awaie vita bwaikina i na veluagai.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 'Ai'edi nimamu 'alo 'agemu 'aitamogana 'wainega sai'afoga 'u da sakona, 'u boboi 'u taweni bega kebu 'u na sakona. Nika 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e nimamu 'alo 'agemu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona matamu vi'ainega, 'u kiamwanuya bega kebu 'u na sakona. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo, nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 'Wa na 'isa'isa, kwakwama de'e bani'odi kebu 'wa na awaobuobuyediga. A vona mogitana 'waimie yadi anelose abame tutuya matatabuna Tamaku mataneye i miamia.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Yau a vetomotogaotoga a maiga, egavo Yaubada yana 'eda'eda i bavuyeni bani'odi i vuyo, a na 'ita'ita'iedi.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 'Wa da nuani. 'Ai'edi tamu tomogo ma yana sifi 100, we'e tamu i na vuyoga bani'odi i na munegi? Yana sifi 99 i na yatodi i na miamiani 'oya 'ifineye we'e i na nago sifinina i vuyoga i na lualeni.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A vona mogitana 'waimie, tutuyanina i na veluagaiga i na sosoana-'afo'afo sifinina faifaina, we'e yana sifi 99 kebu i da vuyoga, faifaidi sai'afo.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Wata bani'odi, Tamaku abame kebu nuanuana tamu yaku kwamana i na vuyo nika i na wafa.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 'Ai'edi iamu i na vesauluva sakoina 'waimuye, 'u na nago 'waineye 'aise'avami yana sakonanina 'u na lu'ivoneyeni 'waineye. 'Ai'edi bonamu i na nogai i na ve'awamogitana nika bei 'wa na veiana-vaitugana.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 We'e 'ai'edi bonamu kebu i na nogaiga, tamu tomogo 'alo tomotoga 'adi 'ailuga taiadi 'wa na nagoi 'waineye bega nani matatabuna 'wa na veifufuyediga tovainenega 'ailuga 'alo 'aitonu 'waidie.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 'Ai'edi bonami kebu i na nogaiga, 'u na sivemageseni tovetumaganavo matatabudi 'waidie. 'Ai'edi yadi nuanua i na vedumwe'ai'aieniga 'wa na lu'idieni 'waimiega, kumanina bani'odi Yaubada 'ana tobavu 'alo tosakona.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 'Omi yaku tovetutuyamavo a na vonemi, ava'ai 'wa na talabodeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na talabodeni, ava'ai 'wa na tauyeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na tauyeni.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Wata a na vonemi, de'e bei fwayefwayeye 'ai'edi 'ami 'ailuga yami nuanua 'aitamoganega 'wa na velu'ui, Tamaku abame yami nuanua i na 'idewai.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 'Ana fata i na 'idewai fai 'ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu i na va'auta 'aku wagavayega, yau lilivadie.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Mulieta Fita i mai Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, 'ai'edi iaku tutuya fuedi sauluva sakoina i na 'i'idewaiga 'waikuye, 'aivia yaku nuatavuna? Yana sakonanidi a na nuatavunidiga tutuya 7 'alo 'aivia?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Iesu i vo, Kebu 7-'ava, we'e mogitana tutuya matatabuna.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 'Wa na nunuatavunaga fai tomotoga Yaubada yana 'Aila'a nageneye side bani'odi. Tamu toveimea bwaikina, basenadi yana tofolovavo nani 'ifwaidi i 'ewa-maimaigidi 'wainega, nuanuana i na tutulidi.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Tofolovanidi 'aitamogana 'aitamogana i vonevonedi i mimaia 'waineye we'e tamu i luku 'waineye i na tutula, basenadi mani bwaikaotogina i 'ewai bani'odi 10 milioni Kina.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tofolovanina kebu 'ana fata i na tutuli bega 'ana toveimea i vona i vo, Tomogo de'e taunina, yana vavine, natunavo wata yana kukua matatabuna 'wa na nawedi tamu tomogo i na kimwanedi yana tofolova-maimaiga, tutulidi 'wa na miedi bega maninina i 'ewaiga i na taobwai.’
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Tofolovanina ma yana ve'ililibu i lumata'afufu 'ana toveimea mataneye i voneni i vo, 'Auvea, 'u da lulukamata, nani matatabuna bola a na tutulidi.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 'Ana toveimea i 'isanuakalikalieni bega i vo, 'Asa'aiana a nuatavunimu, 'u nago, kebu 'u na tutulaga.’
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tofolovanina i sousouyeni nika tamu iana tofolova i veluagai, kumanina basenadi mani sai'afo siaina bani'odi 100 Kina i veleni. 'Odoneye i 'abi sai'afoga i da kiami'ai i voneni i vo, Maninina basenadi a velemuga, 'asiauotoga 'u na tutuli.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Iana i lumata'afufu mataneye i voneni i vo, 'U da lulukamata, bola a na tutuli.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Siwe kebu bonana i da nogaiga, nuanuana i na tutuli bega yana veimea 'wainega i yatoi vanuga yogona nageneye, bei i na miamia 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 'Ifwaidi tofolovavo iadi yana sauluva i 'iseni nuadi i vita-'afo'afo, bega i nagoi 'adi toveimea 'waineye i lu'ivona.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Mulieta toveimeanina yana tofolova, kumanina igodi i da tutula 10 milioni Kina i goleni i mai i voneni i vo, 'Omu tofolova sakoimu, 'u velu'ui-nuakalikali 'waikuye maninina igodi 'u da tutuliga a nuatavuni.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 I lubwainemu iamu 'u da 'isanuakalikalieni, yau bani'odi a 'isanuakalikaliemu.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 'Ana toveimea ma yana nuasako i yatoi vanuga yogona nageneye, bei vematavuloga i na veveluagai 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Vona-awatabainina i 'a'avana Iesu i vo, 'Ai'edi tofolovanina sakoina 'wa na salaiga, kebu ma yami nuakalikali emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidiga, wata bani'odi Tamaku abame 'aitamogana 'aitamogana vita bwaikina i na velemi.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.