Mateus 18
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Tutuyanina 'waineye tovetutuyamavo i nagoi Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Aitoi bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Iesu tamu kwamana i goleni i mai matadie i tovoi.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Mulieta Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Aila'a nageneye, i lubwainemi 'wa na nuavilami wata 'wa na nuaobu yavayavava bani'odi. We'e 'ai'edi kebu nuanuami, kebu tamu sai'afo 'wa na luku.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Aitoi i na nuaobuga kwamana de'e bani'odi taunina bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 De'e kwamananina 'wa 'ise'iseniga, 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana de'e bani'odi i na 'ivaiseni faifaiku, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. |src="CN01733B.TIF" size="col" ref="18:5"
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 'Ai'edi aitoi i na vetumagana 'waikuye kwakwama de'e bani'odi, siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Tomia fwayafwaya nuakalikalimi, fai 'awasasamie 'eba sailubu fuedi 'waidiega tomotoga i sakosakona. 'Eba sailubu mogitana i na sousouyedi 'waimie, siwe 'ai'edi aitoi tamu tomogo i na silubuya bega i na sakona, nuakalikalina fai 'awaie vita bwaikina i na veluagai.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 'Ai'edi nimamu 'alo 'agemu 'aitamogana 'wainega sai'afoga 'u da sakona, 'u boboi 'u taweni bega kebu 'u na sakona. Nika 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e nimamu 'alo 'agemu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona matamu vi'ainega, 'u kiamwanuya bega kebu 'u na sakona. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo, nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 'Wa na 'isa'isa, kwakwama de'e bani'odi kebu 'wa na awaobuobuyediga. A vona mogitana 'waimie yadi anelose abame tutuya matatabuna Tamaku mataneye i miamia.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Yau a vetomotogaotoga a maiga, egavo Yaubada yana 'eda'eda i bavuyeni bani'odi i vuyo, a na 'ita'ita'iedi.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 'Wa da nuani. 'Ai'edi tamu tomogo ma yana sifi 100, we'e tamu i na vuyoga bani'odi i na munegi? Yana sifi 99 i na yatodi i na miamiani 'oya 'ifineye we'e i na nago sifinina i vuyoga i na lualeni.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 A vona mogitana 'waimie, tutuyanina i na veluagaiga i na sosoana-'afo'afo sifinina faifaina, we'e yana sifi 99 kebu i da vuyoga, faifaidi sai'afo.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Wata bani'odi, Tamaku abame kebu nuanuana tamu yaku kwamana i na vuyo nika i na wafa.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 'Ai'edi iamu i na vesauluva sakoina 'waimuye, 'u na nago 'waineye 'aise'avami yana sakonanina 'u na lu'ivoneyeni 'waineye. 'Ai'edi bonamu i na nogai i na ve'awamogitana nika bei 'wa na veiana-vaitugana.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 We'e 'ai'edi bonamu kebu i na nogaiga, tamu tomogo 'alo tomotoga 'adi 'ailuga taiadi 'wa na nagoi 'waineye bega nani matatabuna 'wa na veifufuyediga tovainenega 'ailuga 'alo 'aitonu 'waidie.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 'Ai'edi bonami kebu i na nogaiga, 'u na sivemageseni tovetumaganavo matatabudi 'waidie. 'Ai'edi yadi nuanua i na vedumwe'ai'aieniga 'wa na lu'idieni 'waimiega, kumanina bani'odi Yaubada 'ana tobavu 'alo tosakona.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 'Omi yaku tovetutuyamavo a na vonemi, ava'ai 'wa na talabodeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na talabodeni, ava'ai 'wa na tauyeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na tauyeni.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Wata a na vonemi, de'e bei fwayefwayeye 'ai'edi 'ami 'ailuga yami nuanua 'aitamoganega 'wa na velu'ui, Tamaku abame yami nuanua i na 'idewai.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 'Ana fata i na 'idewai fai 'ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu i na va'auta 'aku wagavayega, yau lilivadie.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Mulieta Fita i mai Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, 'ai'edi iaku tutuya fuedi sauluva sakoina i na 'i'idewaiga 'waikuye, 'aivia yaku nuatavuna? Yana sakonanidi a na nuatavunidiga tutuya 7 'alo 'aivia?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Iesu i vo, Kebu 7-'ava, we'e mogitana tutuya matatabuna.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 'Wa na nunuatavunaga fai tomotoga Yaubada yana 'Aila'a nageneye side bani'odi. Tamu toveimea bwaikina, basenadi yana tofolovavo nani 'ifwaidi i 'ewa-maimaigidi 'wainega, nuanuana i na tutulidi.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Tofolovanidi 'aitamogana 'aitamogana i vonevonedi i mimaia 'waineye we'e tamu i luku 'waineye i na tutula, basenadi mani bwaikaotogina i 'ewai bani'odi 10 milioni Kina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tofolovanina kebu 'ana fata i na tutuli bega 'ana toveimea i vona i vo, Tomogo de'e taunina, yana vavine, natunavo wata yana kukua matatabuna 'wa na nawedi tamu tomogo i na kimwanedi yana tofolova-maimaiga, tutulidi 'wa na miedi bega maninina i 'ewaiga i na taobwai.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Tofolovanina ma yana ve'ililibu i lumata'afufu 'ana toveimea mataneye i voneni i vo, 'Auvea, 'u da lulukamata, nani matatabuna bola a na tutulidi.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 'Ana toveimea i 'isanuakalikalieni bega i vo, 'Asa'aiana a nuatavunimu, 'u nago, kebu 'u na tutulaga.’
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tofolovanina i sousouyeni nika tamu iana tofolova i veluagai, kumanina basenadi mani sai'afo siaina bani'odi 100 Kina i veleni. 'Odoneye i 'abi sai'afoga i da kiami'ai i voneni i vo, Maninina basenadi a velemuga, 'asiauotoga 'u na tutuli.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Iana i lumata'afufu mataneye i voneni i vo, 'U da lulukamata, bola a na tutuli.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Siwe kebu bonana i da nogaiga, nuanuana i na tutuli bega yana veimea 'wainega i yatoi vanuga yogona nageneye, bei i na miamia 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 'Ifwaidi tofolovavo iadi yana sauluva i 'iseni nuadi i vita-'afo'afo, bega i nagoi 'adi toveimea 'waineye i lu'ivona.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Mulieta toveimeanina yana tofolova, kumanina igodi i da tutula 10 milioni Kina i goleni i mai i voneni i vo, 'Omu tofolova sakoimu, 'u velu'ui-nuakalikali 'waikuye maninina igodi 'u da tutuliga a nuatavuni.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 I lubwainemu iamu 'u da 'isanuakalikalieni, yau bani'odi a 'isanuakalikaliemu.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 'Ana toveimea ma yana nuasako i yatoi vanuga yogona nageneye, bei vematavuloga i na veveluagai 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Vona-awatabainina i 'a'avana Iesu i vo, 'Ai'edi tofolovanina sakoina 'wa na salaiga, kebu ma yami nuakalikali emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidiga, wata bani'odi Tamaku abame 'aitamogana 'aitamogana vita bwaikina i na velemi.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.