Mateus 18
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Tutuyanina 'waineye tovetutuyamavo i nagoi Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Aitoi bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Iesu tamu kwamana i goleni i mai matadie i tovoi.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Mulieta Iesu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, 'ai'edi nuanuami 'wa na luku Yaubada yana 'Aila'a nageneye, i lubwainemi 'wa na nuavilami wata 'wa na nuaobu yavayavava bani'odi. We'e 'ai'edi kebu nuanuami, kebu tamu sai'afo 'wa na luku.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Aitoi i na nuaobuga kwamana de'e bani'odi taunina bwaikaotogina Yaubada yana 'Aila'a nageneye.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 De'e kwamananina 'wa 'ise'iseniga, 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana de'e bani'odi i na 'ivaiseni faifaiku, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. |src="CN01733B.TIF" size="col" ref="18:5"
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 'Ai'edi aitoi i na vetumagana 'waikuye kwakwama de'e bani'odi, siwe tamu tomogo i na vetalaimimili i na sakonaga, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Tomia fwayafwaya nuakalikalimi, fai 'awasasamie 'eba sailubu fuedi 'waidiega tomotoga i sakosakona. 'Eba sailubu mogitana i na sousouyedi 'waimie, siwe 'ai'edi aitoi tamu tomogo i na silubuya bega i na sakona, nuakalikalina fai 'awaie vita bwaikina i na veluagai.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 'Ai'edi nimamu 'alo 'agemu 'aitamogana 'wainega sai'afoga 'u da sakona, 'u boboi 'u taweni bega kebu 'u na sakona. Nika 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e nimamu 'alo 'agemu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 'Ai'edi sai'afoga 'u da sakona matamu vi'ainega, 'u kiamwanuya bega kebu 'u na sakona. 'U na kiamwanuyaga veviga sai'afo, nika kebu 'u na sakonaga, mulieta 'amu fata 'aitamoganega 'u na luku abame. We'e 'ai'edi matamu 'ailugana 'waidiega 'u na sakosakonaga, mulieta 'u na wafa 'u na luku 'ai-'ala'alase, veviga bwaikaotogina 'u na veluagai.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 'Wa na 'isa'isa, kwakwama de'e bani'odi kebu 'wa na awaobuobuyediga. A vona mogitana 'waimie yadi anelose abame tutuya matatabuna Tamaku mataneye i miamia.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Yau a vetomotogaotoga a maiga, egavo Yaubada yana 'eda'eda i bavuyeni bani'odi i vuyo, a na 'ita'ita'iedi.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 'Wa da nuani. 'Ai'edi tamu tomogo ma yana sifi 100, we'e tamu i na vuyoga bani'odi i na munegi? Yana sifi 99 i na yatodi i na miamiani 'oya 'ifineye we'e i na nago sifinina i vuyoga i na lualeni.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A vona mogitana 'waimie, tutuyanina i na veluagaiga i na sosoana-'afo'afo sifinina faifaina, we'e yana sifi 99 kebu i da vuyoga, faifaidi sai'afo.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Wata bani'odi, Tamaku abame kebu nuanuana tamu yaku kwamana i na vuyo nika i na wafa.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 'Ai'edi iamu i na vesauluva sakoina 'waimuye, 'u na nago 'waineye 'aise'avami yana sakonanina 'u na lu'ivoneyeni 'waineye. 'Ai'edi bonamu i na nogai i na ve'awamogitana nika bei 'wa na veiana-vaitugana.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 We'e 'ai'edi bonamu kebu i na nogaiga, tamu tomogo 'alo tomotoga 'adi 'ailuga taiadi 'wa na nagoi 'waineye bega nani matatabuna 'wa na veifufuyediga tovainenega 'ailuga 'alo 'aitonu 'waidie.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 'Ai'edi bonami kebu i na nogaiga, 'u na sivemageseni tovetumaganavo matatabudi 'waidie. 'Ai'edi yadi nuanua i na vedumwe'ai'aieniga 'wa na lu'idieni 'waimiega, kumanina bani'odi Yaubada 'ana tobavu 'alo tosakona.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 'Omi yaku tovetutuyamavo a na vonemi, ava'ai 'wa na talabodeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na talabodeni, ava'ai 'wa na tauyeni fwayefwayeye, wata abame Yaubada i na tauyeni.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Wata a na vonemi, de'e bei fwayefwayeye 'ai'edi 'ami 'ailuga yami nuanua 'aitamoganega 'wa na velu'ui, Tamaku abame yami nuanua i na 'idewai.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 'Ana fata i na 'idewai fai 'ai'edi tomotoga 'adi 'ailuga 'alo 'adi 'aitonu i na va'auta 'aku wagavayega, yau lilivadie.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mulieta Fita i mai Iesu i velutolieni i vo, 'Auvea, 'ai'edi iaku tutuya fuedi sauluva sakoina i na 'i'idewaiga 'waikuye, 'aivia yaku nuatavuna? Yana sakonanidi a na nuatavunidiga tutuya 7 'alo 'aivia?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Iesu i vo, Kebu 7-'ava, we'e mogitana tutuya matatabuna.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 'Wa na nunuatavunaga fai tomotoga Yaubada yana 'Aila'a nageneye side bani'odi. Tamu toveimea bwaikina, basenadi yana tofolovavo nani 'ifwaidi i 'ewa-maimaigidi 'wainega, nuanuana i na tutulidi.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Tofolovanidi 'aitamogana 'aitamogana i vonevonedi i mimaia 'waineye we'e tamu i luku 'waineye i na tutula, basenadi mani bwaikaotogina i 'ewai bani'odi 10 milioni Kina.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tofolovanina kebu 'ana fata i na tutuli bega 'ana toveimea i vona i vo, Tomogo de'e taunina, yana vavine, natunavo wata yana kukua matatabuna 'wa na nawedi tamu tomogo i na kimwanedi yana tofolova-maimaiga, tutulidi 'wa na miedi bega maninina i 'ewaiga i na taobwai.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Tofolovanina ma yana ve'ililibu i lumata'afufu 'ana toveimea mataneye i voneni i vo, 'Auvea, 'u da lulukamata, nani matatabuna bola a na tutulidi.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 'Ana toveimea i 'isanuakalikalieni bega i vo, 'Asa'aiana a nuatavunimu, 'u nago, kebu 'u na tutulaga.’
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tofolovanina i sousouyeni nika tamu iana tofolova i veluagai, kumanina basenadi mani sai'afo siaina bani'odi 100 Kina i veleni. 'Odoneye i 'abi sai'afoga i da kiami'ai i voneni i vo, Maninina basenadi a velemuga, 'asiauotoga 'u na tutuli.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Iana i lumata'afufu mataneye i voneni i vo, 'U da lulukamata, bola a na tutuli.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Siwe kebu bonana i da nogaiga, nuanuana i na tutuli bega yana veimea 'wainega i yatoi vanuga yogona nageneye, bei i na miamia 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 'Ifwaidi tofolovavo iadi yana sauluva i 'iseni nuadi i vita-'afo'afo, bega i nagoi 'adi toveimea 'waineye i lu'ivona.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Mulieta toveimeanina yana tofolova, kumanina igodi i da tutula 10 milioni Kina i goleni i mai i voneni i vo, 'Omu tofolova sakoimu, 'u velu'ui-nuakalikali 'waikuye maninina igodi 'u da tutuliga a nuatavuni.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 I lubwainemu iamu 'u da 'isanuakalikalieni, yau bani'odi a 'isanuakalikaliemu.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 'Ana toveimea ma yana nuasako i yatoi vanuga yogona nageneye, bei vematavuloga i na veveluagai 'ana tugusa maninina i na tutuli, mulieta i na souyeni.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Vona-awatabainina i 'a'avana Iesu i vo, 'Ai'edi tofolovanina sakoina 'wa na salaiga, kebu ma yami nuakalikali emiavo yadi sakona 'wa na nunuatavunidiga, wata bani'odi Tamaku abame 'aitamogana 'aitamogana vita bwaikina i na velemi.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.