Marcos 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Iesu ma enavo i maia lavu vi'ainega me Gelasine yadi 'awalaweye.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Tutuyanina i le'wai, wakayega Iesu i obu tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai, i mimai taumata 'waidiega.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 'Aiata lovana 'aitamogana 'aitamogana taumata 'awasasadie wata 'oyeye i vevebwaubwau taunina i nikenikei kileuyega.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Tomogonina 'ani'ieyega Iesu i 'isanaweni, i lilide i nago i lumata'afufu mataneye.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Wata Iesu i velutolieni i vo, 'Omu aitoi 'amu wagava?” I vo, 'Aku wagava 'Aila'a, fai 'aku labilabina fuedi.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Wata i toke i vevelu'ui 'waineye i vo, Kebu nuanuama 'u na veugeugema de'e 'awalawanina 'wainega.” |src="CN01709B.TIF" size="col" ref="5:10"
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Bawe fatala bwaikina 'oya lilivaneye i luluduaduala.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Yaiaina i taidaida Iesu 'waineye i vo, 'U da vetunema wata 'u da tauyema bawenidi 'a na agedi.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Iesu i tauyedi nika yaiaina i 'awa'a'idi i nagoi bawe i agedi. Bawenidi 2,000 fatala bwaikina, i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni i lilide i nagoi i veifufuyeni 'atamana wata kweda 'waidie, bega tomotoga fuedi i nagoi i na 'iseni ava'ai i vonevoneyeni.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Tomotoganidi i maia Iesu 'waineye, tomogonina basenadi yaiaina fuedi i ageiga i 'iseni, 'akonadi yana nuanua i ve'atumai i ve'wesena ma 'ana talauma i miamia, nika tomotoga matatabudi i ve'alakolokololo.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Tomotoganidi matadie tomogo i ve'atumaiga wata bawe yadi monu, faifaidi tomotoga i le'wai 'waidie i veifufu.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Begaidi 'atamananina 'ana tomotogavo Iesu i lukakadeni nuanuadi i na tauya yadi 'awalawa i na 'iaweni.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Mulieta Iesu i dododoga nika tomogonina yaiaina i ageiga i velu'ui-nuakalikali i vo, Iesu yau nuanuaku taiadi ta da nago.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Siwe Iesu i talabodeni i vo, 'Auvea i 'isanuakalikaliemu i 'ive'atumaimu, bega 'u na nago yamu 'aila'a 'waidie 'u na lu'ivona.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Bega tomogo i nago naninidi matatabuna Iesu i 'idewadiga faifaidi i lu'ivona 'awalawa Dekafolisi matatabuna 'waineye. Tomotoga fuedi i nogai nuadi i voganidi.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Iesu ma enavo i vila-vaituganidi i damanama de'e bega lavu lilivaneye 'aila'a bwaikina i maia i sififineni.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Iesu Yailo taiadi i nunago wata 'aila'a bwaikina i vevetunufelagieni, nuanuadi Iesu i na yogo'waili.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 'Aila'anina nagedie tamu vavine, vevine 'adi viga i 'ewadi, malamala 12 nagedie kebu i da 'a'ailove viganina i 'eno'eno.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tutuya fuedi i nunago toawakweli fuedi 'waidie igodi i na ve'atumai siwe viganina i vebwaika kebu i da veve'atumai, we'e yadi kukua i ve'a'avadi fu'eyega.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Tutuyanina i 'abitonovi 'adi viga i 'a'ava i vebaedi 'akonadi i ve'atumai.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Nika Iesu i 'asetai yana toketokena i damana vavine 'waidie bega i sivilai i velutoli i vo, Aitoi 'aku talauma i 'abitonovi?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Yana tovetutuyamavo i vo, 'U 'iseni, 'aila'a bwaikina i vetunufelagieni, awale 'u vo, Aitoi i 'abitonoviku?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Siwe Iesu i 'i'isadaba nuanuana i na 'asetai aitoi i 'abitonovi.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Vavine i 'asetai i lulualedi begaidi i kololo, ma yadi tatava wata ma yadi ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i lu'ivona mogitana taunidi faifaidi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana 'waikuye i 'ive'atumaimi. Ma yami sosoana 'wa na nago, 'ami viga i 'a'ava-vagata.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Tutuyanina Iesu vavine 'waidie i vonavona 'ifwaidi tomotoga i le'wai Yailo yana vanugayega i voneni i vo, Natumu 'akonadi yawaina i 'a'ava. Kebu wata Tove 'u na vevekadia.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Iesu i nogai Yailo i voneni i vo, Kebu bonadi 'u na nogaiga wata kebu nuafoumu i na veviga 'u na vetumaganamo.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Fuedi i talabodedi tomotoga 'adi 'aitonu taiadi i nagoi, Fita, Iemesa wata taina Ioni.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Tutuyanina i le'wai Yailo yana vanuge, Iesu 'aila'a i 'isedi wata vemogai bwaikina.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Bega i luku vanuga nageneye i velutoliedi i vo, Awale 'wa vevemogai? Kwamana de'e kebu i da wafaga, i 'eno'enomo.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 'Aila'a Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i 'asetai kwamananina mogitana i wafa.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 — ausente —
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Iesu i talabodedi i vo, Kebu 'wa na lu'ivonaga siwe 'ani'ani 'wa na veleni i na 'ani.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.